HOME > Visto de longa permanência

定住者ビザ
Visto de residente de longo período

定住者ビザ
Visto de residente de longo período

定住者ビザのよくある事例としては2つ考えらます。

Existem 2 exemplos comuns de vistos de residentes de longo período.

●まず1つは、O primeiro é,
日本人と国際結婚した外国人配偶者の「連れ子」を本国から呼び寄せる場合です。

É o caso de chamar um “filho(a)” de um estrangeiro(a) que se casou com um japonês em um casamento internacional.

 

●2つ目は、O segundo é,
「日本人の配偶者等」の外国人が日本人と離婚か、死別した場合にそのまま日本にいたいので「定住者ビザ」に変更する場合、

Se um estrangeiro, como cônjuge de japonês”, se divorcia ou o japonês morre, e ele deseja permanecer no Japão como está, mudando assim para um visto de residente de longo período”

 

それぞれ説明していきたいと思います。

Eu gostaria de explicar sobre cada um.

 

まず1つ目の、日本人と国際結婚した外国人配偶者の「連れ子」を本国から呼び寄せる場合です。

A primeira é quando você chama um “filho” de uma esposa estrangeira que se casou com um japonês internacionalmente.

 

外国人配偶者が日本人と結婚する前の、前の配偶者との間にできた子供が母国にいて、その子を日本に呼び寄せる場合です。

Este é um caso em que uma criança criada com um cônjuge anterior está em seu país de origem antes que o cônjuge estrangeiro seja casado com um japonês e o filho seja trazido para o Japão.

この場合に条件となるのは、子供が未成年で、未婚であることが条件です。ですので20歳以上になっている場合は定住者ビザでは日本に呼べません。また、基本的に子供の年齢が高くなるほど呼び寄せは難しくなります。

Nesse caso, a condição é que a criança seja menor e solteira. Portanto, se ela tiver mais de 20 anos, não poderá ser chamada para o Japão com um visto de residente de longo período. Além disso, basicamente, quanto mais velha a criança, mais difícil é para chamar.

一般的に、高校卒業の年齢、18歳になった子どもは、まだ未成年ですが自分で生活できる能力がある判断されやすく不許可になりやすい側面があります。

Em geral, uma criança com 18 anos de idade após concluir o ensino médio ainda é menor de idade, mas é fácil ser julgada como tendo a capacidade de viver por conta própria e provavelmente não será permitida.


では2つ目ですが「日本人の配偶者」を持っている外国人が日本人と離婚か、死別した場合に、そのまま日本にいたいので「定住者」に変更する場合ですね。

Em segundo lugar, se um estrangeiro que tem um “cônjuge japonês” se divorcia do japonês ou morre, e ele quer ficar no Japão como está o visto pode ser mudado para “residente de longo período”.

 

この場合ポイントになるのは、日本国籍の子供がいるかいないかです。日本国籍の子供がいない場合は、同居した結婚期間が最低3年以上必要です。日本国籍の子供がいる場合は、結婚期間が1年程度でも可能性はあります。日本で日本国籍の子供と同居し養育することです。もし、子供を本国の親に預ける場合は、子供の養育を理由とした定住者へ変更はできません。

O ponto aqui é se você tem ou não filhos japoneses. Se você não tem filhos japoneses, deve ter pelo menos 3 anos de casamento. Se você tem filhos japoneses, o período do casamento pode ser de aproximadamente 1 ano. Viver e estar cuidando de um filho no Japão com nacionalidade japonesa. Se você deixar seu filho com os pais em seu país de origem, não poderá mudar para residente de longo período com o objetivo de criar seu filho.

 

定住者ビザは就労制限がないので、どんな職種でも働くことができます。ビザ取得に学歴なども関係ありません。

Um visto de residente de longo período não tem restrições de trabalho, para que você possa trabalhar em qualquer profissão. Não importa se você tem formação acadêmica para tirar o visto.

 

定住者ビザに関するよくある質問 Perguntas frequentes sobre visto de residente de longo período

◇「日本人の配偶者等」から「定住者」への変更
日本人と結婚をしていて「日本人の配偶者等」のビザを持っていた方が、日本人と離婚した場合にビザをどうするか?という問題が発生します。その場合によくある質問としては、「私は離婚してもこのまま日本にいることはできるでしょうか?」という質問です。
答えとしては、日本人と結婚して「日本人の配偶者等」のビザで3年以上在留していたのであれば、離婚しても「定住者ビザ」への変更ができます。
離婚後に「定住者」に変更して日本に残りたい場合は、現在の収入の証明や、今後日本でどのように生活していくのか、なぜ日本に残りたいのか、など理由書に合理的・説得的に記載して申請をする必要があります。

◇Mudar de“cônjuge de japoneses”para“residente de longo período”

Como a pergunta “O que devo fazer se eu for casado com uma pessoa japonesa e tiver um visto de “cônjuge japonês” se me divorciar de uma pessoa japonesa?”.

Nesse caso, a pergunta mais comum é “É possível ficar no Japão após o divórcio?” A resposta é que, se você se casou com um japonês e possui um visto de “cônjuge japonês” por mais de 3 anos, pode mudar para um “visto de residente de longo período”, mesmo se for divorciado.

Se você deseja permanecer no Japão após o divórcio e mudar para “residente de longo período", é necessário provar sua renda atual, como deseja morar no Japão e por que deseja permanecer no Japão. É necessário enviar essas informações de maneira convincente.

 

ポイント Ponto

・日本国籍の子供がいない場合は、同居した結婚期間が最低3年以上必要です。

・Se você não tem filhos japoneses, deve ter pelo menos 3 anos de casamento.

・日本国籍の子供がいる場合は、結婚期間が1年程度でも可能性はあります。

・Se você tem filhos japoneses, o período do casamento pode ser de aproximadamente 1 ano.

 

◇日本国籍の子供の養育を理由に「定住者」への変更

◇Mudar para “Residente de longo período” por motivos como educar uma criança japonesa

日本国籍の子供を養育している場合は「定住者」のビザへ変更が可能です。

この場合の定住者ビザへの変更の条件としては、「日本で日本国籍の子供と同居し養育すること」です。

Se você está criando um filho de nacionalidade japonesa, pode mudar para um visto de “residente de longo período". Nesse caso, a condição para mudar para um visto de residente de longo período é “morar junto com a criança japonesa no Japão”.

子供を本国の親に預ける場合は、子供(日本国籍)の養育を理由とした定住者へ変更は認めてもらえません。仮に子供が小さく働けない場合に生活保護を受けている場合でも、子供が少し大きくなって保育園に預けることができるようになったら自分で働いて生活することを考えているという内容を文書で説明することが必要です。

Se você deixar seu filho com os pais em seu país de origem, não será permitido que você mude para um residente de longo período com o objetivo de criar seu filho (nacionalidade japonesa). Mesmo que seu filho seja pequeno e incapaz de trabalhar, É necessário explicar por escrito que quando a criança crescer um pouco e pode ser confiada à creche, você pretende trabalhar.

 

ポイント Ponto

・日本国籍の子供がいる場合は、結婚期間が1年程度でも可能性はあります。

・Se você tem filhos japoneses, o período do casamento pode ser de aproximadamente 1 ano.

 

◇未成年の連れ子を呼ぶ

◇Chamar um filho menor de idade

「日本人の配偶者等」のビザをもつ外国人の方で、日本人と結婚する前、本国で結婚をしていた場合にその方のとの間に子供がいる場合があります。前の配偶者との間の子供(連れ子)を日本に呼べるか?という質問をいただくことがあります。

Se você é estrangeiro com visto de “cônjuge japonês” e já foi casado em seu país de origem antes de se casar com um japonês, pode ter filhos entre si. Pode um filho com um cônjuge anterior ser chamado para o Japão? Recebemos essa pergunta.

答えは、その子が未成年で未婚であれば、「定住者」のビザで日本に呼ぶことが可能です。その場合、外国籍の子供は日本に来た後、学校はどうするのか、また日本人の夫はどのように養育に関わっていくのか(例えば養子にいれるのかどうかなど)、今後どのような計画があるのかを具体的に入国管理局に提示できれば許可になると思います。

A resposta é que, se a criança for menor e solteira, poderá ser chamada para o Japão com um visto de “residente de longo período”. Nesse caso, depois que os estrangeiros chegarem ao Japão, o que fará sobre a escola, como o marido japonês se envolverá nos cuidados com as crianças (por exemplo, se eles serão adotados) e quais planos estão no futuro? Será permitido se você puder apresentar esses aspectos especificamente ao Departamento de Imigração.

 

ポイント Ponto

未成年(19歳まで)で、未婚であることが条件です。20歳以上は定住者で呼べません。
また子供の年齢が高くなるほど難易度が高くなります。

Seu filho deve ser menor de idade (até 19 anos) e ser solteiro(a). Acima de 20 anos não podem ser chamados como residentes permanentes.

Além disso, quanto mais velha a criança, mais difícil se torna.

 

審査上の注意点 Pontos de exame

連れ子を日本に呼ぶ場合は、日本側の経済状況(扶養できる十分な資力があるか)が審査されます。また、連れ子に対する今までの扶養実績も厳しく審査されます。
例えば、今までまったく扶養していなかったのに、なぜ急に日本に呼ぶのかという疑問を持たれるので、これに十分回答することが必要です。
単に家計を助けるために、アルバイトできる年齢になったので日本で仕事をさせたいと考えて呼ぶのではないかと判断されがちですので、総判断されてしまえば不許可となります。

Quando você leva seu filho para o Japão, a situação econômica do lado japonês (se você tem recursos suficientes para apoiar) será examinada.

Além disso, os resultados anteriores de apoio a crianças serão rigorosamente revisados. Por exemplo, há uma questão de por que repentinamente chamo-lo para o Japão, mesmo que não tenhamos sido capazes de apoiá-lo até agora, é necessário responder isso suficientemente.

Se for para entendido que você quer trazer para trabalhar no Japão e assim ajudar a família, o seu visto não será aceito.

定住者ビザの申請では、今までの子供の養育に関する経緯の説明、養育の必要性、今後の養育・生活設計(例えば、日本で一定の期間扶養し、高い水準の教育を受けさせる)等を申請理由書で主張することがポイントとなります。また、扶養を受けて生活するという要件がある以上、基本的には、両親と住所は一致していることが前提となります。

No pedido de visto de residente permanente, a explicação da história da educação infantil até agora, a necessidade de educação infantil, educação futura / planejamento de vida (por exemplo, manutenção por um determinado período no Japão e recebimento de um alto nível de educação), etc são um ponto importante.

O objetivo é fazer uma reivindicação no motivo da aplicação. Além disso, desde que exista um requisito para viver com apoio, pressupõe-se basicamente que os endereços dos pais e filhos serão os mesmos.

無料相談

consulta grátis

 

入管申請・ビザ申請にあたり不安な点があったら、まずはビザ申請に詳しい行政書士に相談してみることをお勧めします。早期相談が確実なビザ許可のポイントです。

Se você tiver alguma dúvida sobre pedidos de imigração ou visto, recomendamos que você consulte primeiro um escrivão administrativo que esteja familiarizado com os pedidos de visto. Fazer uma consulta antecipada é um ponto para garantir a permissão de seu visto.

 

さむらい行政書士法人では、ビザ申請についてのご相談を受け付けています。それぞれのお客様の事情に応じた対策を考え、許可までの道筋をご提案いたします。

O Escritório de advocacia de imigração Samurai aceita consultas sobre pedidos de visto. Consideraremos as medidas de acordo com as circunstâncias de cada cliente e propomos um caminho para a permissão.

 

電話で相談の申込みをする

Upang humiling ng konsultasyon sa telepono

Tokyo area: 03-5830-7919

Nagoya area: 052-446-5087

Osaka area: 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Se você fizer uma reserva dentro do horário de atendimento, poderá consultar-nos à noite e nos fins de semana.

Horário de atendimento: dias úteis das 9:00 às 20:00 / sábados e domingos das 9:00 às 18:00

Excluindo feriados, feriados nacionais e 30 de dezembro a 3 de janeiro.

「無料相談申込みフォーム」からインターネットで申し込む

Inscreva-se on-line no [Formulário de solicitação de consulta gratuita]

Form Đăng kí qua mạng Internet