HOME > visto de estadia em família

家族滞在ビザ
visto de estadia em família

家族滞在ビザ
visto de estadia em família

家族滞在ビザは外国人が日本で仕事をしている場合に、就労ビザで働く外国人の配偶者が対象になります。あと子供も日本に呼んで、一緒に暮らししたいと希望することがあります。そのような時に取る在留資格が「家族滞在ビザ」です。

Os vistos de "dependente da família" são para cônjuges estrangeiros que trabalham com vistos de trabalho para estrangeiros no Japão. Há também momentos em que as crianças são chamadas pelas famílias para o Japão e vão morar juntas. Para esses casos o visto é um "visto de estadia em família".

 

家族滞在ビザをもらえるのは、

Quem pode obter um visto de família

 

1、就労ビザで働いている外国人の配偶者と子供

Cônjuges e filhos estrangeiros que trabalham com vistos de trabalho

または

Ou

2、留学ビザの留学生の配偶者と子供

Cônjuge e filho de estudante internacional

 

です。親は家族滞在ビザで呼べません。

Não é possível chamar os pais..

 

家族滞在ビザが認められるためのポイントですが、

O ponto importante para obter um visto de família é


1、「扶養を受ける」ことです。

Para obter "suporte".

 

扶養を受ける人は家族滞在ビザをもらう外国人です。

O dependente é um estrangeiro que recebe um visto de família.

 

「家族を扶養する意思があること」と「扶養することができる経済力があること」
の2つが大事なポイントです。

[Estar disposto a sustentar uma família] e [Ter um poder econômico para sustentar] Esses 2 pontos são importantes.

 

就労ビザで働く外国人は給料で証明することができますが、留学生にとっては経済力を証明するのが大変だと思います。就労ビザで働いている人も経済力をしっかり証明するのが大事なポイントです。

Os estrangeiros que trabalham com vistos de trabalho podem comprovar com salário, Eu acho que é difícil para estudantes internacionais provar seu poder econômico. As pessoas que trabalham com vistos de trabalho também comprovam seu poder econômico É um ponto importante.

 

お金をあまり持っていない人の中には家族滞在の申請をする直前に友達から何十万も借りて、いきなり自分の銀行口座にお金を貯金をしたり、海外にいる両親からいきなり多額の送金をして申請する人がいるようですが、過去の申請資料なども含めて審査されますから、不自然と思われて不許可とされてしまいますので、このような申請はしないようにしてください。

Algumas pessoas que não têm muito dinheiro antes de solicitar um visto de "dependente da família" pedem emprestado centenas de milhares de ienes para amigos e coloca o dinheiro na sua conta bancária, Também parece haver pessoas que repentinamente enviam uma grande quantia de dinheiro de seus países para o exterior, como os documentos de inscrição serão revisados, incluindo materiais de inscrição anteriores, essas coisas serão considerados estranhas e seu visto não será aceito, então não façam isso.

●「家族滞在」で呼べる「子」の範囲について
●Sobre [filhos] que podem ser chamados como [dependente da família]

家族滞在は、配偶者以外にも子供も呼ぶことができます。子供は基本的に実子です。
ですが、子供は本当の子供以外に「養子」も可能です。

Além dos cônjuges, os filhos podem ser chamados para estadias para família. Uma criança é basicamente seu filho(a) legitimo. No entanto, as crianças adotadas, também são consideradas como legitimas.

 

養子は6歳以上の年齢でも大丈夫です。年齢制限がありません。10歳、15歳、17歳の用紙でも大丈夫なんです。また、認知されている子供でもOKです。「家族滞在」の子供の範囲は広いですね。

Adoção é aceitável para maiores de 6 anos. Não há limite de idade. Mesmo papéis de 10, 15 e 17 anos não tem problema. Também é bom para crianças reconhecidas. A gama de crianças para o visto de “dependente da família” é ampla.

 

家族滞在の審査ポイント 子供を呼ぶ場合

Pontos na avaliação para estadias para família. Ao chamar uma criança


子供を家族滞在で呼ぶ場合は、年齢が問題になります。実務上の経験では子供が高校を卒業してしまっている場合、つまり18歳以上の場合は、なぜ「家族滞在」で日本に呼ぶのか?を合理的に入国管理局に説明をしない限り、許可は出ないと考えられます。

 

20歳に近くなればなるほど、「親に扶養を受ける」のではなく、日本に来て仕事をすることが目的ではないか?と入国管理局に判断されてしまうからです。ですので、一般的に考えれば子供の年齢が上がっていくにつれて許可の可能性が低くなります。

Ao chamar um filho para ser um "dependente da família", a idade é um problema. Se seu filho se formou no ensino médio em experiência prática, ou seja, se você tem mais de 18 anos, por que chamaria ele para vir ao Japão para uma "estadia em família"? A menos que você o explique o motivo de forma clara no Departamento de Imigração, você não terá permissão.

 

Quanto mais você está perto dos 20 anos, maior é o seu objetivo de trabalhar no Japão, em vez de ser "apoiado pelos seus pais”,certo? Isso será julgado pelo Departamento de Imigração. Então, de um modo geral, as chances de permissão diminuem à medida que a criança envelhece.

 

 

16歳、17歳の母国で高校生の子供の場合でも、なぜ日本語ができないのに、いまさら日本に来るのか?母国で高校を卒業してから、日本に「留学」で来ればいいのではないですか?と入国管理局は言ってきます。

Se você é um estudante do ensino médio em seu país de 16 ou 17 anos, por que está vindo para o Japão agora se não sabe falar japonês? Não é melhor que depois de terminar o ensino médio no seu país, você venha ao Japão para estudar no exterior?" O Departamento de Imigração irá lhe fazer essa pergunta.

 

ですので、なぜ“今”日本に来る必要があるのか?さらに日本に来たら学校はどうするのか?今後の教育計画を説明することが必要です。

Então, por que precisamos vir ao Japão "agora"? O que você fará em questão de escola quando chegar no Japão? É necessário explicar os planos futuros de educação.

 

また、別のケースで家族滞在の許可が難しくなるケースとしては、親と子が一緒に日本に来るのではなく、親だけ最初に日本に来て、数年後に子供を日本に呼ぶ場合です。なぜ数年後に子供を日本に呼ぶのが難しいのか?入国管理局はこう考えます。

Outro caso em que é difícil permitir a permanência em família é quando pais e filhos não vêm ao Japão juntos, mas apenas os pais vêm ao Japão primeiro e depois chamam seus filhos para o Japão alguns anos depois. Por que é difícil chamar uma criança para o Japão alguns anos depois? O Departamento de Imigração pensa assim:

・なぜ今まで子供は母国で別の人が養育していたのか?

・Por que seu filho foi criado por outra pessoa no seu país até agora?"

・なぜ今から日本で養育しなければいけないのか?

・Por que você tem que criar seus filhos no Japão agora?"

ですので、どのように事情が変って日本に子供を呼ぶ必要があるのかを合理的に説明する必要があります。そして、絶対に就労目的ではないことを説明する必要があります。そうでなければ家族滞在は許可されません。

Portanto, é necessário explicar racionalmente como as coisas mudaram e porque é necessário chamar as crianças ao Japão. E você precisa explicar que não é absolutamente para o trabalho. Caso contrário, estadias em família não são permitidas.

●留学生の家族滞在ビザ
●Visto de família para estudantes internacionais

留学生が妻(夫)や子供を日本に呼びたい場合に、配偶者や子を扶養することができる経済力の証明、つまり「お金には困りませんよ」という証明をすることは必須であり、その証明が難しい留学生は多いのではないでしょうか?

Se um estudante internacional quiser chamar sua esposa (marido) ou filho para o Japão, é indispensável provar o poder econômico que pode sustentar o cônjuge ou o filho, ou seja, "não tenho problemas com dinheiro". A maioria dos estudantes estrangeiros não tem esse poder, certo?

 

まず、留学生の家族滞在は大学生、大学院生、専門学校生のみ認められ、日本語学校の留学生の家族滞在は認められません。

Antes de tudo, os estudantes internacionais só podem ficar na universidade, na pós-graduação e no ensino profissional.

 

入国管理局は、留学生の家族の入国審査では、留学生の扶養能力を十分に審査すると言っています。なぜなら留学生はアルバイトしかできないので、お金がないのにどうやって日本で生活するのですか?と入国管理局は考えています。

O Departamento de Imigração diz que a triagem de imigração das famílias de estudantes internacionais examinará minuciosamente a capacidade dos estudantes internacionais de apoiá-los. Como os estudantes internacionais podem trabalhar apenas em período parcial, como que vão morar no Japão sem dinheiro? É o que Departamento de Imigração pensa.

 

母国から妻や夫、子供が日本に入国する時は厳しく審査されます。厳しいとは言っても許可も出ているケースが多いので安心してください。ちゃんと証明できれば、ちゃんと許可が出るのです。

Quando sua esposa, marido ou filho entrarem no Japão, do seu país de origem, isso será rigorosamente examinado. Eu posso garantir de que há muitos casos em que a permissão é dada, mesmo que seja severa. Se você puder provar tudo isso corretamente, receberá permissão.

 

留学生の家族滞在は、実際どのくらいの資金があればよいのか?基準は正式に公表されていませんのでわかりませんが、経験上で言えば、今後1年間の生活費があれば十分と考えられます。1年間の生活費があることを証明できれば通常は許可が出るはずです。
アルバイト、家族、親族の援助、貯金の残高、奨学金などの総額が1年分の生活費くらいになると経済的な証明ができれば、「家族滞在」の申請は可能です。総額が200万円以上になれば問題はないと判断します。(200万以下でも絶対ダメというわけではありません)

アルバイトの給料は計算に入れてもOKです。

親や親族、知人から金銭的援助を受けられる場合は、その人との関係性、援助に至った経緯を説明し、さらに今後も継続して援助することが確実だと証明する必要があります。


Quanto dinheiro um estudante internacional deve ter para uma família? O padrão não é publicado oficialmente, então não sabemos, mas, pela minha experiência, tendo o dinheiro para se manter no próximo ano é considerado suficiente. Se você puder provar que tem dinheiro para se manter por 1 ano, normalmente deve obter permissão.

Você pode solicitar uma "estadia em família" se puder provar economicamente que o custo total do trabalho em tempo parcial, assistência familiar e relativos, saldo de poupança, bolsa de estudos etc. será de aproximadamente 1 ano de despesas de moradia. Julgamos que não há problema se o valor total for superior a 2 milhões de ienes. (Não é absolutamente impossível, mesmo que seja inferior a 2 milhões) O salário do trabalho de meio período é bom, mesmo que esteja incluído no cálculo. Se você puder receber assistência financeira de seus pais, parentes ou conhecidos, precisará explicar seu relacionamento com a pessoa, como veio ajudar e provar que continuará tendo a ajuda.

 

お金の流れも重要ですので、友達などからお金を借りて銀行に入金しても、不可解なお金と判断され不許可になる可能性が高くなります。

O fluxo de dinheiro também é importante, portanto, mesmo que você peça dinheiro emprestado de um amigo e o coloque no banco, é provável que o dinheiro seja considerado incompreensível e recusado.

 

家族滞在は仕事をすることが認められていませんが、資格外活動許可をとれば週28時間までアルバイトが可能です。

Os "dependentes da família" não têm permissão para trabalhar, mas você pode trabalhar em período parcial até 28 horas por semana com permissão para trabalhar fora da qualificação.

 

ときどき、時間を守らないでかなりの時間を働いている人がいますが、その時は問題なくても(違法なんですが)、更新をする時や永住、帰化をとりたい時に問題になってしまう場合も多いです。

Às vezes, existem pessoas que trabalham muitas horas além do permitido, mas mesmo que não haja problemas naquele momento (é ilegal), muitas vezes isso se torna um problema na hora de renovar o visto, obter residência permanente ou naturalização.

 

納税証明書に年収がでますので、働き過ぎだとすぐにわかってしまいますから。実際私は家族滞在ビザの人が働き過ぎでビザ更新ができなくなった人をたくさん知っています。

Como a renda anual está no certificado de imposto, você saberá imediatamente que está trabalhando demais. De fato, conheço muitas pessoas que possuem um visto de "dependente de família"que trabalharam além do permitido e não conseguiram renovar seu visto.

無料相談

consulta grátis

 

入管申請・ビザ申請にあたり不安な点があったら、まずはビザ申請に詳しい行政書士に相談してみることをお勧めします。早期相談が確実なビザ許可のポイントです。

Se você tiver alguma dúvida sobre pedidos de imigração ou visto, recomendamos que você consulte primeiro um escrivão administrativo que esteja familiarizado com os pedidos de visto. Fazer uma consulta antecipada é um ponto para garantir a permissão de seu visto.

 

さむらい行政書士法人では、ビザ申請についてのご相談を受け付けています。それぞれのお客様の事情に応じた対策を考え、許可までの道筋をご提案いたします。

O Escritório de advocacia de imigração Samurai aceita consultas sobre pedidos de visto. Consideraremos as medidas de acordo com as circunstâncias de cada cliente e propomos um caminho para a permissão.

 

電話で相談の申込みをする

Upang humiling ng konsultasyon sa telepono

Tokyo area: 03-5830-7919

Nagoya area: 052-446-5087

Osaka area: 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Se você fizer uma reserva dentro do horário de atendimento, poderá consultar-nos à noite e nos fins de semana.

Horário de atendimento: dias úteis das 9:00 às 20:00 / sábados e domingos das 9:00 às 18:00

Excluindo feriados, feriados nacionais e 30 de dezembro a 3 de janeiro.

「無料相談申込みフォーム」からインターネットで申し込む

Inscreva-se on-line no [Formulário de solicitação de consulta gratuita]

Form Đăng kí qua mạng Internet