HOME > visto de cônjuge japonês

日本人の配偶者ビザ visto de cônjuge japonês

日本人の配偶者ビザ
visto de cônjuge japonês

日本人と結婚して、外国人が日本に住むためには「日本人の配偶者等」というビザを取る必要があります。

Para que um estrangeiro se case com um japonês e viva no Japão, é necessário obter um visto para “cônjuges japoneses”.

これは「婚約者」では取れませんので、必ず入籍する必要があります。ビザ申請は入籍した後に申請することになります。

Hindi kwalipikado ang taong engaged lamang sa Japanese national. Kailangang maitala sa talaan ng pamilyang Japanese ang ikakasal na dayuhan. Ang visa application ay isusumite matapos maitala ang dayuhan sa talaang pamilya ng bagong asawa niya.

Isso não é possível com “noivado”, então você deve estar casado no papel. Assim você poderá solicitar um visto após estar casado.

ですので、逆に言えば、入籍したのにビザがもらえない、配偶者ビザが不許可になったというケースも発生する可能性があります。

結婚手続は必ずできますが、日本人の配偶者ビザは結婚したからと言って必ずもらえるわけではないのです。

Portanto, por outro lado, pode haver casos em que você esteja casado no papel, mas você não obtém um visto ou o visto de seu cônjuge não é permitido. Os procedimentos para o casamento são sempre possíveis, mas o visto de cônjuge japonês não é necessariamente obtido apenas porque você se casou.


入籍したけどビザが出ないって最悪な事だと思います。日本で一緒に住めないですから。

Eu acho que é a pior coisa que pode acontecer, casar mais não conseguir obter o visto. Porque vocês não poderão morar juntos no Japão.

なぜ不許可になる可能性があるかというと、入国管理局の審査で落とされるからですね。なぜならビザ目的の偽装結婚が多いからです。よくニュースにもなっているのを見たことがあると思います。

A razão pela qual existe uma possibilidade de desaprovação é que ela é descartada pelo exame de imigração. Porque existem muitos casamentos falsos para fins de visto. Eu já vi muitas notícias na televisão.

だから配偶者ビザを取るためには、私たちの結婚は【正真正銘の結婚であって、偽装結婚ではない】という判断をしてもらうために、しっかりと資料を準備して申請する必要があります。

Portanto, para obter um visto de cônjuge, precisamos preparar e solicitar um documento para tomar uma decisão de que nosso casamento é um casamento genuíno, não falso.

自分たちの結婚は正真正銘の結婚であり、偽装結婚でないということを自分で証明する必要があります。

Você mesmo precisa provar que seu casamento é genuíno e não falso.

そして、自分で説明をしたり、証明をしたり、その方法が良くないとどうなるか?

E o que acontece se você mesmo explicando ou a tentativa de provar não der certo, o que acontece?

【偽装結婚ではないのに不許可になってしまう】、というのが配偶者ビザの特徴です。

Um visto de cônjuge é caracterizado pelo fato de [não ser permitido, mesmo que não seja um casamento falso].

そして差別じゃないですけどアジアの方との結婚のほうが、欧米の方との結婚に比べて審査が厳しいとは思います。それはアジア出身の方のほうが過去、偽装結婚が多かったからだと思います。

Sem discriminações, mas acho que o casamento com asiáticos é mais rigoroso do que o casamento com europeus e americanos. Eu acho que é porque os asiáticos tiveram mais casamentos falsos no passado.

なので、申請の説明責任は自分にある、それも丁寧に説明して、かつそれを証明しなければならないということを念頭においてほしいので、あまり軽く考えることはしないで手続きを進めていってほしいと思います。
特に不許可になりやすいケースは下記の9パターンです。

Por isso quero que você tenha em mente que é responsável por sua inscrição e que deve explicá-la com cuidado ao provar. Aconselhamos que você prossiga sem achar que é fácil.

É provável que os 9 padrões a seguir sejam os mais fáceis de serem proibidos.

 

・夫婦の年齢差が大きい場合

・Quando a diferença de idade entre casais é grande

・結婚紹介所のお見合いによる結婚の場合

・No caso de casamento feito por agência de casamento

・出会い系サイトで知り合った場合

・Se você se conheceu em um site de namoro

・日本人の配偶者側の収入が低い場合(アルバイト・フリーター・無職など)

・Se a renda do cônjuge japonês for baixa (emprego de meio período, mais livre, desempregado etc.)

・日本人の配偶者側に過去外国人との離婚歴が複数ある場合。またはその逆のパターン

・Quando houver várias histórias de divórcio com estrangeiros no lado do cônjuge japonês. Ou vice-versa

・出会いがスナック、キャバクラなどの水商売のお店の場合

・Ao conhecer a parceira(o) em estabelecimentos da noite, como lanches ou clubes de cabaré

・交際期間がかなり短い場合

・Quando o período de namoro é bastante curto

・交際期間を証明できる写真をほとんど撮ってきてなかった場合

Quando você não tem fotos que comprove seu período de namoro

・結婚式を行っていない場合

・Se você não está casado

・不倫での交際

・Namoro por traição

 

では、日本人の配偶者ビザの手続き方法について説明したいと思います。国際結婚のパターンなのですが大きく考えて2つあると思います。

Gostaria de explicar como é o processo um visto de cônjuge japonês. Eu acho que existem 2 tipos de padrões de casamento internacional.

●1つは外国人がまだ海外にいる場合

O primeiro é quando um estrangeiro ainda está no exterior

e

●2つは外国人がもう日本で生活している場合です。

●O segundo são quando estrangeiros já moram no Japão.

 

1つ目の、外国人配偶者が海外に住んでいる場合なんですが、「日本に呼び寄せる」ということになります。

No primeiro, se o cônjuge estrangeiro mora no exterior, será chamado de "chamada para o Japão”.

その場合に、出会いは大きく分けると2つあって、1つは日本人の方が仕事で海外へ駐在していたとか、あるいは留学していたとかで現地で知り合って結婚した場合です。もうひとつは結婚紹介所で国際結婚お見合いをして結婚したケースです。

Nesse caso, existem dois tipos principais de encontros: um é quando uma pessoa japonesa fica no exterior para trabalhar ou estuda no exterior e se casa. O outro é um caso de casamento após um casamento internacional em uma agência de casamento.

海外で結婚した場合は外国人の夫・妻はビザがありませんので、観光などで入ってくることはできますが、正規の長期ビザはまだない状態です。この場合は、まず日本の入国管理局に「在留資格認定証明書」というものを申請します。審査が通ると「在留資格認定証明書」というものがもらえますので、これを海外にいる外国人の夫・妻に送ります。そして現地の日本領事館でこの証明書を添付して申請して現地でビザをもらいます。そして日本に来るということになります。

Maridos e esposas estrangeiras não têm visto se forem casados ​​no exterior, podem passear, mas ainda não têm um visto regular de longo prazo. Nesse caso, primeiro solicite um Certificado de Elegibilidade no Departamento de Imigração do Japão. Se a triagem for bem-sucedida, você receberá um "Certificado de Elegibilidade para Status de Residência", que será enviado a maridos e esposas estrangeiras no exterior. Em seguida, solicite esse visto no consulado japonês local e anexe este certificado. E você virá para o Japão.

 

では次は、日本に住んでいる外国人と日本で結婚した場合です。留学生とか、社会人の外国人が当てはまります。既に日本に住んでいる外国人と日本人が結婚した場合です。

O próximo é o caso em que você se casou com um estrangeiro que vive no Japão. Isso se aplica a estudantes internacionais e estrangeiros que trabalham adultos. Este é um caso em que um estrangeiro que já mora no Japão e um japonês se casam.

この場合は外国人の夫・妻はもう就労ビザか留学ビザは持っています。この場合はビザの種類を変更することになります。現在持っているビザから日本人の配偶者等というビザに変更します。「在留資格変更許可申請」になります。

Nesse caso, maridos e esposas estrangeiras já possuem vistos de trabalho ou vistos de estudante. Nesse caso, você precisará alterar seu tipo de visto. É só mudar o seu visto atual para um cônjuge japonês. Será "Pedido de Mudança de Status de Residência".

何年のビザ・在留資格がもらえるかというのは、婚姻期間、婚姻の信ぴょう性、安定性、継続性、家族構成(子どもいるかどうか)を審査して結果がでますが、通常は最初1年です。それで次回更新の時に3年が出たりしますね。

Quantos anos de status de visto você pode obter depende do período do seu casamento, credibilidade conjugal, estabilidade, continuidade e estrutura familiar (se você tem filhos) ou não, mas geralmente é de 1 ano no começo. Portanto, você pode obter um de 3 anos na próxima atualização.

 

「配偶者ビザの申請では何を聞かれるのか?」

[O que será perguntado quando solicitar um visto de cônjuge?]

 

交際の経緯をすべて聞かれることになります。そこにプライバシーというものは、ほとんど存在しません。口頭で聞かれるわけではなく、文書で回答する形ですが、たとえば、配偶者ビザの申請では「質問書」という書類があり、それに回答しなければなりません。

Você será solicitado a todos os detalhes do relacionamento. Quase não há privacidade lá. Não é falado verbalmente, mas escrito em forma escrita.Por exemplo, ao solicitar um visto de cônjuge, existe um documento chamado “questionário” que deve ser respondido.

その質問内容は、「初めて知り合った時期」「場所」「結婚までのいきさつ」「紹介を受けたか」「紹介を受けたいきさつ」「離婚歴があるか」などなど、その他にも年月日を示しながら文書で説明するという形になります。また、二人の写真は現実的には必須書類です。

O conteúdo das perguntas inclui "data em que nos conhecemos", "local", "a maneira de casar", "se você recebeu uma introdução", "a maneira como você recebeu uma introdução", "se você tem um histórico de divórcio" etc. Será na forma de explicação no documento durante a exibição. Além disso, as fotos dos dois são realmente documentos essenciais.

 

入国管理居は偽装結婚での配偶者ビザ取得防止のため、詳しく突っ込んで聞いているのであまり気を悪くしないようにお願いたします。

O escritório de imigração solicitará que você não fique muito mal, porque você o está ouvindo em detalhes para impedir que você obtenha um visto de cônjuge para um casamento falso.

無料相談

consulta grátis

 

入管申請・ビザ申請にあたり不安な点があったら、まずはビザ申請に詳しい行政書士に相談してみることをお勧めします。早期相談が確実なビザ許可のポイントです。

Se você tiver alguma dúvida sobre pedidos de imigração ou visto, recomendamos que você consulte primeiro um escrivão administrativo que esteja familiarizado com os pedidos de visto. Fazer uma consulta antecipada é um ponto para garantir a permissão de seu visto.

 

さむらい行政書士法人では、ビザ申請についてのご相談を受け付けています。それぞれのお客様の事情に応じた対策を考え、許可までの道筋をご提案いたします。

O Escritório de advocacia de imigração Samurai aceita consultas sobre pedidos de visto. Consideraremos as medidas de acordo com as circunstâncias de cada cliente e propomos um caminho para a permissão.

 

電話で相談の申込みをする

Upang humiling ng konsultasyon sa telepono

Tokyo area: 03-5830-7919

Nagoya area: 052-446-5087

Osaka area: 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Se você fizer uma reserva dentro do horário de atendimento, poderá consultar-nos à noite e nos fins de semana.

Horário de atendimento: dias úteis das 9:00 às 20:00 / sábados e domingos das 9:00 às 18:00

Excluindo feriados, feriados nacionais e 30 de dezembro a 3 de janeiro.

「無料相談申込みフォーム」からインターネットで申し込む

Inscreva-se on-line no [Formulário de solicitação de consulta gratuita]

Form Đăng kí qua mạng Internet