HOME > Conhecimento técnico / Humanas / Serviço internacional

技術・人文知識・国際業務ビザ
Conhecimento técnico / Humanas / Serviço internacional

技術・人文知識・国際業務ビザ
Conhecimento técnico / Humanas / Serviço internacional

就労ビザの中の1つである「技術・人文知識・国際業務」のビザについて説明したいと思います。「技術人文知識国際業務ビザ」は、いわゆる「就労ビザ」の中の1つのカテゴリです。よく誤解されていますが、「就労ビザ」という名前のビザはありません。

Eu gostaria de explicar um dos vistos de trabalho, "Engenheiro / Humanas / Serviço internacional". O "Visto de Engenheiro / Humanas / Serviço internacional" é uma categoria dos chamados "vistos de trabalho". Um equívoco comum é que não há visto denominado "visto de trabalho".


「就労ビザ」には実はいくつも種類があって、「技術人文知識国際業務ビザ」はその中の1つです。

Na verdade, existem vários tipos de "vistos de trabalho", e "vistos de Engenheiro / Humanas / Serviço internacional" é um deles.

 

営業や貿易などの事務職、通訳や翻訳、デザイナー、SEなどのコンピュータ関連の仕事や、電機や機械系のエンジニアの仕事などが当てはまります。

Isso inclui trabalho de escritório, como vendas e comércio, intérprete / tradução, trabalho relacionado ao designer, relacionado á computação, como SE, e trabalho de engenheiro elétrico / mecânico.

 

大学や専門学校を卒業した外国人が就職した場合に取得できるビザ(在留資格)です。
Este é um visto (status de residente) que pode ser obtido quando um estudante estrangeiro que se formou em uma universidade ou escola profissional encontra um emprego.

 

「技術人文知識国際業務」のビザが許可されるるためのポイント・条件がありますのでこれから説明したいと思います。

Eu gostaria de explicar os pontos e condições para a concessão de um visto para "Engenheiro / Humanas / Serviço internacional"

 

留学生が就職する場合でも、海外から呼び寄せの場合でも基準は同じです。
Os padrões são os mesmos, esteja você procurando um estudante internacional ou chamando alguém do exterior.

 

まず、就労ビザは外国人が個人で申請するものではなく、企業がスポンサーとなり入国管理局に申請します。
Antes de tudo, os vistos de trabalho não são aplicados individualmente por estrangeiros, mas as empresas são patrocinadas e assim aplicados no Departamento de Imigração.


大企業の場合は規模や実績が証明しやすいため比較的審査が通りやすい側面もありますが、
中小企業・零細企業にとっては、会社に関するかなりの書類を提出する必要がありますので、簡単ではありません。会社の事業が小さければ小さいほど難易度は高くなります。
No caso de grandes empresas, é fácil provar a escala e o desempenho; portanto, há alguns aspectos relativamente fáceis de revisar, Para PMEs e microempresas, não é fácil porque é necessário enviar documentos consideráveis sobre a empresa. Quanto menor o negócio da empresa, maior a dificuldade.

 

では条件についてです。Estas são as condições.

1 仕事内容と大学や専門学校の専攻との関連性
1 Relação entre conteúdo profissional e especializações em universidades e escolas profissionais

まず仕事内容は専門性のある職務内容であること、
専門性のある仕事と言っても幅広いですが、
Antes de tudo, o conteúdo do trabalho deve ser profissional Embora seja uma ampla gama de trabalho profissional,

例をあげると
Por exemplo

文系の職種としては、SComo ocupação literária,

・営業 Vendas
・総務 Negócios gerais
・経理 Contabilidade
・広報宣伝Public relations

・商品開発  Desenvolvimento de produtos
・貿易 Comércio exterior
・通訳翻訳 Tradução de intérpretes
・語学教師 Professor de idiomas
・デザイナーDesigner

などがあげられます。Etc.


理系の職種としては、 Na área de ciências,

・SE SE
・工学系エンジニア Engenheiros mecânico/elétrico
・建築系エンジニアEngenheiro de arquitetura

 

など技術系の職種全般です。ocupações técnicas em geral.

 

上記の職務内容が卒業した学校(大学、専門学校)で勉強した専攻の内容を活かせることであることが必要です。 É necessário que o graduado (universidade, escola profissional) faça uso das habilidades mencionadas acima.

学歴と職務内容が一致しないとビザが不許可となります。 Se sua formação educacional e descrição do trabalho não corresponderem, seu visto será recusado.

ですので、入管への申請にあたっては、いかに仕事内容と専攻内容が一致しているかを文書で説明できるかが重要です。 Portanto, ao se candidatar à imigração, é importante poder explicar por escrito como o conteúdo do trabalho corresponde ao conteúdo do titular.

 

ご自分で申請する方はこの説明がわかりにくい、または説明不足で不許可になることがよくあります。本来なら許可になるべき案件でもです。説明が下手だと本来許可になるべく 案件も不許可になります。
Se você fizer o pedido sozinho, a explicação as vezes é difícil de entender, ou muitas vezes as pessoas são reprovadas por falta de explicação. Essa é uma questão que deveria ser permitida. Se a explicação não for boa, os vistos que poderiam ser permitidos serão rejeitados.

2 本人の経歴
2 Histórico pessoal

まず本人の学歴が重要です。卒業証明書や成績証明書でどんな内容を専攻したのかを確認します。これによってこれから就職する会社の仕事内容との関連性が審査されます。

Primeiro, a formação educacional do aluno é importante. O seu Certificado de graduação e transcrição serão avaliados. Dessa forma, será examinada a relevância do conteúdo do trabalho da empresa que será empregada.

 

では学歴がない人、例えば高卒の人ですが、学歴がない方は許可基準を満たすのはかなり難しくて、「3年以上または10年以上の実務経験」があることが条件になります。3年の実務経験でOKの職務内容と、10年の実務経験が必要な職務内容があります。

Se você não possui formação educacional, como um graduado do ensino médio, é muito difícil atender aos critérios de permissão para quem não possui formação educacional e deve ter pelo menos 3 ou mais de 10 anos de experiência profissional. Existem 3 tipos de experiência profissional e 2 que requerem 10 anos de experiência profissional.

 

実務経験の証明は過去の会社からいろいろ書類をもらう必要がありますので、もし前の会社に連絡ができない人は、実質実経験を証明できないことになりますので、実務経験で証明する方法がとれない=就労ビザの許可は取れないことになります。

A prova de experiência profissional exige a obtenção de vários documentos de empresas anteriores; portanto, se você não puder entrar em contato com a empresa anterior, não poderá provar experiência real de trabalho; logo, se não há como provar sua experiência profissional = Você não poderá obter um visto de trabalho.

3 会社と外国人との間に契約があること

3 Haver um contrato entre a empresa e um estrangeiro

この契約は通常は雇用契約です。既に就職が決まっているということが必要です。
そもそも就職が決まってないとビザが出ませんので注意して下さい。雇用契約以外でも派遣契約でも請負契約でも取れます。少し難易度は上がりますが・・。

Este contrato é geralmente um contrato de trabalho. É necessário que você já tenha um emprego. Observe que você não receberá um visto a menos que tenha um emprego. Você também pode obter um contrato de empreiteira, um contrato temporário terceirizado. Um pouco mais difícil, mas ...

4 会社の経営状態

4 Gestão da empresa

会社の経営状態が安定していることが必要です。そのために通常は決算書類関係を提出します。

 

大幅な赤字決算だと潰れそうな会社で外国人社員に給料を払えないのではないかと思われてしまいます。しかし、ただ単に赤字だからビザが絶対取れないとは言えません。赤字でも、今はこうだけど将来はこんなふうに黒字になると説明できれば大丈夫です。そういう説明のために事業計画書を作って申請書に添付します。

A empresa deve ter uma condição comercial estável. Para esse fim, geralmente enviamos demonstrações financeiras.

Se houver um grande déficit, pode parecer que essa empresa talvez não consiga pagar os salários aos funcionários estrangeiros e pode vir a fechar as portas. No entanto, não podemos dizer que você não possa obter um visto só porque há apenas um déficit. Mesmo que seja um déficit, não há problema se você puder explicar que no futuro ficará no azul. Faça um plano de negócios para essa explicação e anexe-a sua aplicação.


また新しく作った会社は実績がありませんので、新設会社で決算書を出せない場合は必ず事業計画書を作成して提出する必要があります。

Além disso, como uma empresa recém-criada não possui histórico, é necessário criar e enviar um plano de negócios sempre que uma empresa recém-criada não puder fornecer demonstrações financeiras.

5 日本人と同等の給与水準であること

5 Nível salarial equivalente a um japonês

これは外国人に対する不当な差別禁止ってことです。同じ会社の日本人社員と同じくらいの給料をあげてくださいということです。

Isso significa que a discriminação injusta contra estrangeiros é proibida. A empresa há de pagar tanto quanto um funcionário japonês da mesma empresa.

6 前科がないこと

6 Sem antecedentes criminais

これは外国人が過去警察に捕まったことはないですか?ということです。
不良外国人にはビザは出さないという入国管理局の方針ですね。

Será que esse estrangeiro já foi pego pela polícia? É política do Departamento de Imigração que o visto não seja emitido para estrangeiros ruins.

無料相談

consulta grátis

 

入管申請・ビザ申請にあたり不安な点があったら、まずはビザ申請に詳しい行政書士に相談してみることをお勧めします。早期相談が確実なビザ許可のポイントです。

Se você tiver alguma dúvida sobre pedidos de imigração ou visto, recomendamos que você consulte primeiro um escrivão administrativo que esteja familiarizado com os pedidos de visto. Fazer uma consulta antecipada é um ponto para garantir a permissão de seu visto.

 

さむらい行政書士法人では、ビザ申請についてのご相談を受け付けています。それぞれのお客様の事情に応じた対策を考え、許可までの道筋をご提案いたします。

O Escritório de advocacia de imigração Samurai aceita consultas sobre pedidos de visto. Consideraremos as medidas de acordo com as circunstâncias de cada cliente e propomos um caminho para a permissão.

 

電話で相談の申込みをする

Upang humiling ng konsultasyon sa telepono

Tokyo area: 03-5830-7919

Nagoya area: 052-446-5087

Osaka area: 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Se você fizer uma reserva dentro do horário de atendimento, poderá consultar-nos à noite e nos fins de semana.

Horário de atendimento: dias úteis das 9:00 às 20:00 / sábados e domingos das 9:00 às 18:00

Excluindo feriados, feriados nacionais e 30 de dezembro a 3 de janeiro.

「無料相談申込みフォーム」からインターネットで申し込む

Inscreva-se on-line no [Formulário de solicitação de consulta gratuita]

Form Đăng kí qua mạng Internet