HOME > Visto permanente

永住ビザ Visto permanente

永住ビザ
Visto permanente

永住ビザのお問い合わせも多く頂きますが、どのような問い合わせが一番多いかと言いますと、「私は永住ビザは取れますか?」という質問が一番多いです。

Existem muitas perguntas sobre vistos de residência permanente, mas a pergunta mais comum é “Eu consigo obter um visto de residência permanente?”

 

自分が永住許可が取れるかどうか知りたいのですね。

É saber se a pessoa pode obter uma autorização de residência permanente.

 

今永住が取れるならすぐ申請したい、今はまだ永住がとれない人も、どうすれば永住を取れるのかをあなたも知りたいのではないでしょうか?

Se você pode obter uma residência permanente agora, deseja se inscrever imediatamente ou se você não tem um visto de residência permanente no momento, deseja saber como pode obter a residência permanente?

 

永住ビザが取れるかどうかは「永住許可の条件」を正しく理解する必要があります。

Se você pode obter um visto de residência permanente, deve entender corretamente a "autorização de residência permanente".

 

条件がOKだったら永住ビザは取れる可能性はありますし、条件を満たしていないなら申請しても不許可という結果になります。

Se as condições estiverem corretas, é possível obter um visto de residência permanente e, se você não cumprir as condições, mesmo se aplicar, será recusado.

 

許可の要件が一番重要です。

Os requisitos para a  autorização são os mais importantes.

 

●永住条件1

●Condição de residência permanente 1

居住歴
10年日本に住んでいますか?「引き続き10年以上」日本に住んでいることが永住許可の条件となります。自己流で申請した人で、9年何カ月で申請する人がいるようですが、許可の基準を満たしていませんから普通は不許可になりますのでご注意ください。

Histórico de estádia

Você mora no Japão há 10 anos? Para uma autorização de residência permanente é necessário permanecer no Japão por mais de 10 anos. Parece que existem pessoas que se candidatam a auto-suficiência em 9 anos e alguns meses, mas lembre-se de que geralmente isso não é permitido porque não atende aos critérios de permissão.

 

申請する時に満10年以上経過していることが必要です。審査期間は約半年です。許可の結果が出る時に10年経過していればよいのではなくて、申請する自洗でに満10年以上必要です。数ヶ月くらいは焦らないで待ちましょう。

É necessário que mais de 10 anos se tenham passado na aplicação. O período de triagem é de cerca de meio ano. Lembre-se não é ter 10 anos de residência quando o resultado da permissão for emitido, são necessários pelo menos 10 anos no momento da aplicação. Aguarde alguns meses sem se apressar.

 

また、日本在住10年の中で5年以上働いていることが必要です。就労ビザを取って社員として5年以上です。同じ会社でなくても大丈夫です。転職してもOKです。前の会社と今の会社の経歴を合計できますがアルバイトではダメです。しかし、転職したばかりだと永住ビザは不許可になりやすいですので、転職後は最低でも1年経過してから永住申請することをお勧めします。

Além disso, é necessário trabalhar por mais de 5 anos em 10 anos vivendo no Japão. Fazer mais de 5 anos como funcionário com visto de trabalho. Não precisa ser a mesma empresa. Não tem problema mesmo se você mudar de emprego. Você pode adicionar as carreiras da empresa anterior e da empresa atual, mas os empregos de meio período não podem ser colocados. No entanto, se você acabou de mudar de emprego, é provável que seu visto permanente seja recusado, por isso é recomendável que você solicite residência permanente após pelo menos um ano se passar desde que você mudou de emprego.

 

引き続き10年の「引き続き」ですが、1回で90日以上日本を出国したり、1年で約150日くらい海外に出国すると「引き続き」と判断されません。今までの日本居住歴が1回切れます。日本に戻ってから再度1年目から計算することになります。

Sobre os 10 anos “contínuos”, se você deixar o Japão por mais de 90 dias de uma vez ou deixar o Japão por cerca de 120 dias em um ano, ele não será considerado como “contínuo”. Sua residência anterior no Japão expirará uma vez. Será calculado novamente a partir do primeiro ano após o retorno ao Japão.

 

日本人・永住者と結婚している人は10年日本に滞在していなくても大丈夫です。

Se você é casado com um residente permanente / japonês, não precisa ficar no Japão por 10 anos.

 

日本人や永住者と結婚している人は「結婚して3年以上経過+日本に1年以上住んでいること」で永住申請OKです。つまり日本人や永住者の外国人と結婚している人は10年日本に住んでいなくても大丈夫なのです。

Se você é casado com um japonês ou com um residente permanente, pode solicitar uma residência permanente, com a condição de estar casado há pelo menos 3 anos e vivendo no Japão há pelo menos 1 ano. Em outras palavras, se você é casado com um japonês ou um estrangeiro residente permanente, não precisa morar no Japão por 10 anos.

 

●条件2

●Condição 2

「いま持っているビザ(在留資格)が3年以上であること」

"O visto atual (status de residência) deve ser de pelo menos de 3 anos"

ビザは1年、3年、5年とかありますが、3年以上のビザを持っていることが必要です。

1年のビザの人は永住は申請できません。

Há vistos de 1 ano, 3 anos e 5 anos, mas é necessário ter um visto de 3 anos ou mais. Uma pessoa com visto de um ano não pode solicitar residência permanente.

 

●永住条件3

●Condição de residência permanente 3

生計要件を説明します。これは安定した収入はありますか?という意味です。
貯金が多いか少ないかはあまり関係ないです。貯金より年収のほうが大事です。年収が300万円以上ないと許可の可能性がかなり低くなります。本人が300万ない場合は世帯年収でもOKです。本国の両親を扶養に入れている場合は、扶養を外さなければならない場合も多くあります。

Vou explicar os requisitos de subsistência. Isso é, você tem uma renda estável?. Não importa se você tem muitas economias. A renda anual é mais importante que a poupança. Se a renda anual não for superior a 3 milhões de ienes, a possibilidade de permissão é consideravelmente reduzida. Se você tem um cônjuge ou filho, precisa de um aumento de renda anual de 700.000 ienes por pessoa. Em outras palavras, no caso de uma família de 3 pessoas, uma esposa e um filho, quando a esposa e o filho são apoiados, a renda anual precisa ser de 3 milhões + 700.000 + 700.000 = 4,4 milhões. Se você tem um pai ou mãe sendo apoiados no seu país de origem, geralmente precisa removê-lo.

 

●永住要件4

●Condição de residência permanente 4

素行要件では、税金と年金と健康保険と犯罪があるかどうかです。今までの日本の税金を全て払っていることが重要ですので、もし払っていない方は必ず全部払ってください。税金で一番重要なのは住民税です。
健康保険についてですが、会社で健康保険に加入している方は問題ありませんが、国民健康保険に加入している方は滞納がある場合は許可でません。永住を取るためには、国民健康保険の支払いに関しては毎月期日までに支払うことが条件です。納期限を守っていないだけで永住が不許可になることが多発しています。

O requisito de conduta é para saber se existem crimes envolvendo impostos, pensões e seguro de saúde. É importante pagar todos os impostos japoneses até o momento, portanto, pague todos os impostos que não foram pagos. O imposto mais importante é o imposto de residência. Em relação ao seguro de saúde, não há nenhum problema para aqueles que fizeram um seguro de saúde na empresa, mas aqueles que fizeram um seguro nacional de saúde não são permitidos se estiverem devendo. Para ter residência permanente, o pagamento do Seguro Nacional de Saúde deve ser feito na data de vencimento de cada mês. A residência permanente geralmente não é permitida por não cumprir o prazo. .

 

年金は最近審査のポイントになりました。以前は年金は払っていなくても大丈夫だったんですが、現在は入管側で3年分の年金支払い証明を要求する場合もあります。

As pensões tornaram-se recentemente um ponto de revisão. Anteriormente, era aceitável não pagar a pensão, mas agora o lado da imigração pode exigir uma prova de 3 anos do pagamento da pensão.

 

犯罪で一番多いのは交通違反だと思います。車を運転する人は交通違反をしたことがあると思いますが、軽い交通違反だと数回(3、4回)くらいだったら大丈夫です。これ以上だと不利になってくると思います。

Eu acho que o crime mais comum é uma violação de trânsito. Eu acho que as pessoas que cometeram uma infração de trânsito, uma infração leve, não tem problemas se forem algumas vezes (3 ou 4 vezes). Eu acho que se torna desvantajoso quando é mais do que isso.

 

●永住要件5

●Condição de residência permanente 5

身元保証人が用意できること
身元保証人は必ず日本人か永住者です。永住者ではない外国人は身元保証人になれません。会社の人でもいいし、友達でもいいですが、身元保証人になってくれる人を探してください。身元保証人は定職があり、納税義務を満たしている方です。日本人と結婚している人は日本人配偶者に頼めばOKです。

O fiador pessoal deve estar preparado e deve ser um japonês ou um residente permanente.

Os estrangeiros que não são residentes permanentes não podem ser fiadores.

Pode ser uma pessoa da empresa ou um amigo, mas procure alguém que seja seu fiador.

O fiador é uma pessoa que tem um emprego regular e cumpre as obrigações fiscais. As pessoas que são casadas com japoneses podem pedir aos cônjuges japoneses.

永住を取るメリット Benefícios da residência permanente

永住を取るとどんなメリットがあるのか?永住許可を取るメリットについて説明したいと思います。

Quais são os benefícios de ter uma residência permanente? Gostaria de explicar os benefícios de obter uma autorização de residência permanente.

 

まず1番目です。Primeiro.
・在留期限がない

・Não há período de visto ou residência

普通、就労ビザは期限が1年とか3年とかですが、永住ビザを取ると在留期限がなくなります。期限がないということはずっと日本に住めます。また、更新の手続きがこれからずっと不要です。いままでは1年に1回、3年に1回、更新の手続きのために入国管理局に行く必要がありましたが、永住許可後は更新手続きが不要です。

Normalmente, os vistos de trabalho têm um prazo de 1 ou 3 anos. O fato de que não há prazo significa que você poderá viver para sempre no Japão. Além disso, os procedimentos de renovação não são mais necessários. Até agora, era necessário ir ao Departamento de Imigração 1 vez por ano e a cada 3 anos para procedimentos de renovação, mas os procedimentos de renovação não são necessários após a residência permanente.

 

2番目です。Segundo.
・仕事の種類の制限がなくなる

・Não há restrições quanto ao tipo de trabalho.

例えば、就労ビザは「人文知識国際業務」や「技能」とか仕事の内容が決まっていて自分のビザ(在留資格)で決まっている範囲外の仕事はしてはいけませんが、永住ビザを取得するとどんな仕事をしてもOKになります。

Por exemplo, se o seu visto de trabalho é de “conhecimento em humanas ou negócios internacionais" ou "engenheiro" e o conteúdo do trabalho é decidido, e se o trabalho estiver fora da área determinada pelo seu visto (status de residência) você não pode trabalhar, mas se você receber um visto permanente, não importa o tipo de trabalho.

 

3番目です。Terceiro.
・起業が簡単になる

・Fácil de iniciar um negócio

普通の外国人は日本で起業して社長をする場合は投資経営ビザを取る必要があります。経営管理ビザは資本金500万などの条件がいろいろあってハードルが高いですが、経営管理ビザを取る必要がなくなります。結論として起業が楽になります。

Estrangeiros normais precisam ter um visto de gestão de investimentos para iniciar um negócio no Japão e se tornar presidente. Os vistos de gerenciamento de negócios são difíceis devido a várias condições, como capital de 5 milhões, mas com visto permanente não há necessidade de obter um visto de gerenciamento de negócios. Em conclusão, iniciar um negócio se torna mais fácil.

 

4番目 Quarto
・銀行でローンが組みやすくなる

・Os bancos facilitam a concessão de empréstimos

日本にずっと住むんだったら家を買いたい人も多いと思います。就労ビザの外国人は住宅ローンの審査が厳しいですが、永住ビザを取ると銀行でローンの審査が通りやすくなりますね。

Se você vai morar no Japão para sempre, muitas pessoas gostariam de comprar uma casa. Os estrangeiros com visto de trabalho têm uma rigorosa triagem de hipotecas, mas a obtenção de um visto de residência permanente facilita a revisão do empréstimo pelos bancos.

 

5番目 Quinto
・結婚相手も、子供も「永住者の配偶者等」や「定住者」という活動制限のないビザに変更できるので、自分が永住を取ったら配偶者や子供も有利になりますね。

Você pode mudar seu parceiro de casamento e seu filho para um visto sem restrições para atividades como “cônjuges residentes permanentes” ou “residentes permanentes”; portanto, se você for um residente permanente, seu cônjuge ou filho serão beneficiados.

 

6番目 Sexto
・もし離婚しても日本にずっと住むことができます。

・Mesmo você se divorciando, poderá morar no Japão para sempre.

例えば日本人の配偶者のビザを持っている人は離婚したらビザが更新できなくなってしまうので、就労ビザや定住者とかに変更しなければなりませんが、永住を先に取っておけば変更する必要がないので安心ですね。

Por exemplo, se você possui um visto de cônjuge japonês, não poderá renová-lo se se divorciar; portanto, você deve alterá-lo para um visto de trabalho ou residente permanente, mas se você obter a residência permanente primeiro, você não precisará mudar.

 

永住のメリットいかがでしたでしょうか?メリットはたくさんありますよね。日本にずっと住む予定なら永住を取った方が絶対に有利です。

O que você achou dos méritos da residência permanente? Existem muitos benefícios. Se você planeja morar no Japão por um longo tempo, é absolutamente vantajoso ter visto de residência permanente.

永住許可申請のスケジュール Cronograma para aplicação do visto de residência permanente

次は永住許可申請のサポートスケジュールについて説明したいともいます。

Em seguida, gostaria de explicar o cronograma de suporte para solicitar a residência permanente.

 

どうやって申請を進めていくか、永住許可申請のスケジュールですね。当事務所のサポートがあれば永住ビザは取れますので、まず申請のスケジュールを確認してください。

É um itinerário para solicitar a residência permanente, como se candidatar. Você pode obter um visto permanente com o nosso apoio; portanto, verifique primeiro a programação da aplicação.

 

①面談
まず面談をさせていただいて、あなたの生活状況をお伺いします。いつ日本に来たのか、どんな仕事をしているのか、などあなたのことをお聞きします。

① Entrevista

Antes de tudo, teremos uma entrevista e perguntaremos sobre sua situação de vida. Perguntaremos sobre quando você veio ao Japão e que tipo de trabalho está fazendo.

 

②必要書類の提示
お話をお伺いした後で、申請に必要な書類は何か、必要書類リストをお渡しします。第一に必要書類は人によって違います。国籍も違いますし、職業も違います。家族状況も人によって違いますので、必ずお話を伺った後に必要書類のリストをお渡しします。

② Apresentação dos documentos exigidos
Depois de ouvir a história, forneceremos uma lista dos documentos necessários e quais documentos são necessários para a inscrição. Primeiro, os documentos exigidos diferem de pessoa para pessoa. Eles têm nacionalidades e ocupações diferentes. A situação da família varia de pessoa para pessoa; portanto, forneça uma lista dos documentos necessários depois de conversar.

 

③書類収集
リストをお渡しして、その書類を集めていただくか、フルサポートの場合は書類収集もお手伝い致します。

③Coleta de documentos

Forneceremos uma lista e coletaremos os documentos ou, se você tiver suporte total, ajudaremos você com isso..

 

④申請書一式、申請理由書・説明書、各種立証資料の作成
これらの書類は当事務所で全て作成いたします。お客様は基本的に書類作成不要です。ただ単に申請書を作るのではなくて、永住許可を取るために必要な許可基準を満たした申請書作成を致します。

④ Preparação do formulário de inscrição completo, motivo da solicitação / instruções, materiais de prova
Todos esses documentos serão preparados por nosso escritório. Os clientes basicamente não precisam criar documentos. Em vez de apenas fazer um pedido, criaremos um aplicativo que atenda aos padrões de permissão necessários para obter uma autorização de residência permanente.

 

⑤申請代行
弊社行政書士が代理で入国管理局に申請します。お客様が申請に行く必要はありません。

⑤ Agência de aplicação
Nosso escrivão administrativo se aplicará ao Departamento de Imigração em seu nome. Os clientes não precisam ir fazer a aplicação.

 

⑥審査期間は約6ヵ月前後です。
この審査期間中には入国管理局から連絡が来ることがあります。この内容はどういうことですか?とか、もっと詳しく説明してください、とか、これを証明する資料を提出してくださいとかですね。こういった対応はすべて当事務所で対応いたします。

⑥ O período de triagem é de cerca de 6 meses.
O Departamento de Imigração pode entrar em contato com você durante esse período de triagem. O que isso significa? Explique com mais detalhes ou envie materiais para provar isso. Todas essas correspondências serão tratadas pelo nosso escritório.

 

⑦結果通知
基本的に当事務所を通して申請された方は無事永住許可ということになるはずです。

⑦ Notificação do resultado

Basicamente, quem se inscreve em nosso escritório consegue ter uma autorização de residência permanente sem problemas.

無料相談

consulta grátis

 

入管申請・ビザ申請にあたり不安な点があったら、まずはビザ申請に詳しい行政書士に相談してみることをお勧めします。早期相談が確実なビザ許可のポイントです。

Se você tiver alguma dúvida sobre pedidos de imigração ou visto, recomendamos que você consulte primeiro um escrivão administrativo que esteja familiarizado com os pedidos de visto. Fazer uma consulta antecipada é um ponto para garantir a permissão de seu visto.

 

さむらい行政書士法人では、ビザ申請についてのご相談を受け付けています。それぞれのお客様の事情に応じた対策を考え、許可までの道筋をご提案いたします。

O Escritório de advocacia de imigração Samurai aceita consultas sobre pedidos de visto. Consideraremos as medidas de acordo com as circunstâncias de cada cliente e propomos um caminho para a permissão.

 

電話で相談の申込みをする

Upang humiling ng konsultasyon sa telepono

Tokyo area: 03-5830-7919

Nagoya area: 052-446-5087

Osaka area: 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Se você fizer uma reserva dentro do horário de atendimento, poderá consultar-nos à noite e nos fins de semana.

Horário de atendimento: dias úteis das 9:00 às 20:00 / sábados e domingos das 9:00 às 18:00

Excluindo feriados, feriados nacionais e 30 de dezembro a 3 de janeiro.

「無料相談申込みフォーム」からインターネットで申し込む

Inscreva-se on-line no [Formulário de solicitação de consulta gratuita]

Form Đăng kí qua mạng Internet