HOME > Visto de habilidades

技能ビザ Visto de habilidades

技能ビザ
Visto de habilidade qualificado

技能ビザについて説明をしたいと思います。技能ビザの中でも特に多い外国人のコック、調理師のビザについて説明したいと思います。ベトナム人の調理師とか中国料理などの外国人調理師です。この場合の就労ビザは「技能ビザ」といいます。調理師として働くためのビザです。

Eu gostaria de explicar sobre o visto de habilidades. Eu gostaria de explicar sobre o visto de habilidades que mais vemos que é o de cozinheiros estrangeiros. Cozinheiro estrangeiros da cozinha chinesa, tailândesa e indiana. O visto de trabalho, neste caso, é chamado de "visto qualificado". Um visto para trabalhar como cozinheiro.

 

技能ビザはこの名の通り「熟練した技能がある」ことが条件となります。

Como o nome sugere, um visto de habilidade deve ser "qualificado".

 

ポイントは3つあります。Existem 3 pontos.

 

1 外国人本人に10年以上の実務経験があること

1 O estrangeiro deve ter mais de 10 anos de experiência profissional

調理師としての実務経験を証明できる在職証明書などで証明します。実務経験については本当なのかどうか、その店は実在しているのかを調査されますので虚偽申請は絶対に避けてください。

Necessita de um certificado de emprego que pode provar sua experiência de trabalho como cozinheiro. Evite aplicativos falsos, pois investigaremos se a experiência comercial é verdadeira ou não.

 

2 店のメニューでコースメニューがあり、単品料理もあること

2 Há um menu do curso no menu da loja e também pratos separados

外国料理専門店であることです。単なるラーメン店やファミレス・日本料理の居酒屋などは技能ビザは取れません。外国料理の専門店で必要な外国人調理師に対して出る就労ビザが「技能」です。
Necessita ser um restaurante especializado em cozinha estrangeira. Vistos qualificados não estão disponíveis em meras lojas de ramen, restaurantes familiares e pubs japoneses. "Habilidades qualificadas" são vistos de trabalho para cozinheiros estrangeiros, necessários em lojas especializadas em alimentos estrangeiros.

 

3 席数がある一定規模あること

3 Há um certo número de assentos

あまりにも小さい店舗では難しくなります。例えば座席が6つしかないというお店では難しいという意味です。ですが座席(椅子)で20~30席程度あれば基準をクリアできます。

Torna-se difícil em uma loja que é muito pequena. Por exemplo, isso significa que é difícil em uma loja com apenas 6 assentos. No entanto, se houver cerca de 20 a 30 assentos (cadeiras) você estará dentro do padrão.

技能ビザは学歴ではなく、職歴を基準として許可を出しますので、在職証明書の偽造が多く、入国管理局はかなり詳細な調査をしています。

Os vistos de habilidades são concedidos com base na experiência de trabalho, e não na educação, muitos certificados são forjados, e o Departamento de Imigração conduz uma investigação bastante detalhada.

無料相談

consulta grátis

 

入管申請・ビザ申請にあたり不安な点があったら、まずはビザ申請に詳しい行政書士に相談してみることをお勧めします。早期相談が確実なビザ許可のポイントです。

Se você tiver alguma dúvida sobre pedidos de imigração ou visto, recomendamos que você consulte primeiro um escrivão administrativo que esteja familiarizado com os pedidos de visto. Fazer uma consulta antecipada é um ponto para garantir a permissão de seu visto.

 

さむらい行政書士法人では、ビザ申請についてのご相談を受け付けています。それぞれのお客様の事情に応じた対策を考え、許可までの道筋をご提案いたします。

O Escritório de advocacia de imigração Samurai aceita consultas sobre pedidos de visto. Consideraremos as medidas de acordo com as circunstâncias de cada cliente e propomos um caminho para a permissão.

 

電話で相談の申込みをする

Upang humiling ng konsultasyon sa telepono

Tokyo area: 03-5830-7919

Nagoya area: 052-446-5087

Osaka area: 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Se você fizer uma reserva dentro do horário de atendimento, poderá consultar-nos à noite e nos fins de semana.

Horário de atendimento: dias úteis das 9:00 às 20:00 / sábados e domingos das 9:00 às 18:00

Excluindo feriados, feriados nacionais e 30 de dezembro a 3 de janeiro.

「無料相談申込みフォーム」からインターネットで申し込む

Inscreva-se on-line no [Formulário de solicitação de consulta gratuita]

Form Đăng kí qua mạng Internet