トップページ > 永住ビザ Daueraufenthaltsvisum

永住ビザ Daueraufenthaltsvisum

永住ビザ
Daueraufenthaltsvisum

永住ビザのお問い合わせも多く頂きますが、どのような問い合わせが一番多いかと言いますと、「私は永住ビザは取れますか?」という質問が一番多いです。

Wir erhalten auch viele Anfragen zu Daueraufenthaltsvisa. Die häufigste Anfrage ist die Frage, ob eine Person eine Daueraufenthaltsgenehmigung erhalten kann.

 

自分が永住許可が取れるかどうか知りたいのですね。

Die Leute wollen wissen, ob sie selbst die Erlaubnis für einen Daueraufenthalt erhalten können oder nicht.

 

今永住が取れるならすぐ申請したい、今はまだ永住がとれない人も、どうすれば永住を取れるのかをあなたも知りたいのではないでしょうか?

Vielleicht möchten Sie auch bald eine Daueraufenthaltsgenehmigung beantragen, wenn dies derzeit möglich ist, oder Sie sind eine Person, die noch keine Daueraufenthaltsgenehmigung erhalten kann, aber dennoch wissen möchte, wie man eine solche Genehmigung erhalten kann.

 

永住ビザが取れるかどうかは「永住許可の条件」を正しく理解する必要があります。

Die Frage, ob es möglich ist, ein Visum für eine Daueraufenthaltsgenehmigung zu erhalten, erfordert ein korrektes Verständnis der „Bedingungen für die Erteilung einer Daueraufenthaltsgenehmigung“.

 

条件がOKだったら永住ビザは取れる可能性はありますし、条件を満たしていないなら申請しても不許可という結果になります。

Wenn die erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind, kann ein Daueraufenthaltsvisum erteilt werden. Wenn jedoch die Voraussetzungen nicht erfüllt sind, wird die Erlaubnis selbst bei Einreichung eines Antrags nicht gewährt.

 

許可の要件が一番重要です。

Die Erfüllung der Voraussetzungen bildet die Grundlage für die Erteilung der Erlaubnis.

 

●永住条件1

●Erste Bedingung für den Daueraufenthalt.

居住歴

Aufenthaltsgeschichte

 

10年日本に住んでいますか?「引き続き10年以上」日本に住んでいることが永住許可の条件となります。自己流で申請した人で、9年何カ月で申請する人がいるようですが、許可の基準を満たしていませんから普通は不許可になりますのでご注意ください。

Haben Sie zehn Jahre lang in Japan gelebt? Eine Bedingung für die Erteilung einer Daueraufenthaltsgenehmigung ist ein ununterbrochener Aufenthalt in Japan von mindestens zehn Jahren. Es scheint, dass es Leute gibt, die nach 9 Jahren und ein paar Monaten einen Antrag auf eigene Faust stellen, aber bitte seien Sie vorsichtig, denn dies erfüllt nicht die Kriterien für eine Genehmigung und wird daher nicht gewährt.

 

申請する時に満10年以上経過していることが必要です。審査期間は約半年です。許可の結果が出る時に10年経過していればよいのではなくて、申請する時点で満10年以上必要です。数ヶ月くらいは焦らないで待ちましょう。

Zum Zeitpunkt der Antragstellung müssen bereits mindestens zehn Jahre vergangen sein. Der Prüfungsprozess dauert in der Regel etwa sechs Monate. Es ist wichtig zu beachten, dass die Bedingung darin besteht, dass zum Zeitpunkt der Antragstellung mindestens zehn Jahre vergangen sein müssen, nicht zum Zeitpunkt der tatsächlichen Genehmigung. Haben Sie es nicht eilig, noch ein paar Monate zu warten.

 

また、日本在住10年の中で5年以上働いていることが必要です。就労ビザを取って社員として5年以上です。同じ会社でなくても大丈夫です。転職してもOKです。前の会社と今の会社の経歴を合計できますがアルバイトではダメです。しかし、転職したばかりだと永住ビザは不許可になりやすいですので、転職後は最低でも1年経過してから永住申請することをお勧めします。

Zusätzlich müssen Sie mindestens fünf der zehn Jahre in Japan gearbeitet haben. Dies erfordert ein Arbeitsvisum und eine mindestens fünfjährige Beschäftigung als Arbeitnehmer. Es ist nicht erforderlich, dass Sie weiterhin für dasselbe Unternehmen arbeiten. Ein Wechsel des Arbeitsplatzes ist möglich, solange Sie die Anzahl der Jahre zusammenzählen, die Sie bei Ihrem vorherigen und Ihrem aktuellen Arbeitgeber verbracht haben. Es ist jedoch nicht möglich, Teilzeit zu arbeiten. Es wird empfohlen, nach einem Arbeitsplatzwechsel mindestens ein Jahr zu warten, bevor Sie ein Daueraufenthaltsvisum beantragen, da ein Antrag mit größerer Wahrscheinlichkeit abgelehnt wird, wenn Sie gerade erst den Arbeitsplatz gewechselt haben.

 

引き続き10年の「引き続き」ですが、1回で90日以上日本を出国したり、1年で約120日くらい海外に出国すると「引き続き」と判断されません。今までの日本居住歴が1回切れます。日本に戻ってから再度1年目から計算することになります。

Die Bedingung von „zehn ununterbrochenen Jahren“ bedeutet, dass längere Auslandsaufenthalte von mehr als 90 aufeinanderfolgenden Tagen oder etwa 120 Tagen pro Jahr im Ausland Ihre Aufenthaltsdauer in Japan vorübergehend unterbrechen und die Berechnung der zehn Jahre von Neuem beginnt, sobald Sie nach Japan zurückkehren. Es ist wichtig, diese Regel zu beachten, um die Voraussetzungen für eine Daueraufenthaltsgenehmigung zu erfüllen.

 

日本人・永住者と結婚している人は10年日本に滞在していなくても大丈夫です。

Wenn Sie mit einem Japaner: in oder einer Person mit Daueraufenthalt verheiratet ist, ist es in Ordnung, auch wenn Sie noch keine zehn Jahre in Japan gelebt haben.

 

日本人や永住者と結婚している人は「結婚して3年以上経過+日本に1年以上住んでいること」で永住申請OKです。つまり日本人や永住者の外国人と結婚している人は10年日本に住んでいなくても大丈夫なのです。

Für einen Ausländer, der mit einem Japaner: in oder einer Person mit Daueraufenthalt verheiratet ist, ist es in Ordnung, wenn seit der Heirat mindestens drei Jahre vergangen sind und Sie seit mindestens einem Jahr in Japan leben. Wenn Sie mit einem Japaner oder einer Person mit Daueraufenthalt verheiratet ist, ist es in Ordnung, auch wenn Sie noch keine zehn Jahre in Japan gelebt haben.

 

●条件2

●Zweite Bedingung

「いま持っているビザ(在留資格)が3年以上であること」

„Das Visum, das Sie jetzt haben, gilt für mindestens drei Jahre“

 

ビザは1年、3年、5年とかありますが、3年以上のビザを持っていることが必要です。
1年のビザの人は永住は申請できません。

Es gibt Gültigkeitszeiträume für Visa von einem Jahr, drei Jahren und fünf Jahren, aber es ist notwendig, ein Visum mit einer Gültigkeitsdauer von mindestens drei Jahren zu haben. Eine Person mit einem Visum mit einer Gültigkeitsdauer von einem Jahr kann keinen Antrag auf Daueraufenthalt stellen.

 

●永住条件3

●Dritte Bedingung

生計要件を説明します。これは安定した収入はありますか?という意味です。
貯金が多いか少ないかはあまり関係ないです。貯金より年収のほうが大事です。年収が300万円以上ないと許可の可能性がかなり低くなります。配偶者や子供を扶養に入れている場合は、1人について70万円の年収増加が必要です。つまり本人と妻と子供の3人家族の場合で、妻と子供を扶養している時は、年収は300万+70万+70万=440万必要です。本国の両親を扶養に入れている場合は、扶養を外さなければならない場合も多くあります。

Wir legen Wert auf den Nachweis eines stabilen Einkommens als Teil des Lebensunterhaltsnachweises. Das tatsächliche Guthaben auf Ihrem Bankkonto ist weniger wichtig als Ihr Einkommen. Wenn Ihr jährliches Einkommen nicht mindestens 3.000.000 Yen beträgt, ist die Wahrscheinlichkeit einer Genehmigung eher gering. Wenn Sie Ehepartner und Kinder haben, erhöht sich das erforderliche Jahreseinkommen um 700.000 Yen pro abhängige Person. Zum Beispiel, wenn Sie eine dreiköpfige Familie haben – Sie, Ihre Frau und Ihre Kinder – und Sie alle versorgen, dann benötigen Sie ein Jahreseinkommen von 3.000.000 + 700.000 + 700.000 = 4.400.000 Yen. Wenn Sie Ihre Eltern in Ihrem Heimatland finanziell unterstützen, müssen Sie möglicherweise deren Unterstützung ausschließen.

 

●永住要件4

●Vierte Bedingung

素行要件では、税金と年金と健康保険と犯罪があるかどうかです。今までの日本の税金を全て払っていることが重要ですので、もし払っていない方は必ず全部払ってください。税金で一番重要なのは住民税です。
健康保険についてですが、会社で健康保険に加入している方は問題ありませんが、国民健康保険に加入している方は滞納がある場合は許可でません。永住を取るためには、国民健康保険の支払いに関しては毎月期日までに支払うことが条件です。納期限を守っていないだけで永住が不許可になることが多発しています。

Die Verhaltensanforderungen beziehen sich auf Steuern, Renten, Krankenversicherung und das Strafregister. Es ist entscheidend, dass Sie bisher alle Steuern ordnungsgemäß bezahlt haben. Wenn dies noch nicht der Fall ist, sollten Sie dies umgehend nachholen. Die Wohnsitzsteuer ist hierbei besonders wichtig.
Für diejenigen, die über eine betriebliche Krankenversicherung verfügen, stellt die Krankenversicherung in der Regel kein Problem dar. Wenn Sie jedoch bei der staatlichen Krankenversicherung versichert sind und Rückstände haben, wird Ihnen keine Genehmigung erteilt. Um eine Daueraufenthaltsgenehmigung zu erhalten, müssen Sie die monatlichen Zahlungen für die staatliche Krankenversicherung pünktlich leisten. Oftmals wird die Genehmigung für eine Daueraufenthaltsgenehmigung allein deshalb verweigert, weil die Zahlungen nicht rechtzeitig erfolgen.

 

年金は最近審査のポイントになりました。以前は年金は払っていなくても大丈夫だったんですが、現在は入管側で3年分の年金支払い証明を要求する場合もあります。

Die Rente ist in letzter Zeit zu einem Prüfpunkt geworden. Früher war es in Ordnung, auch wenn die Rente nicht gezahlt wurde. Derzeit fordern die Einwanderungsbehörden jedoch unter Umständen den Nachweis von Rentenzahlungen für drei Jahre.

 

犯罪で一番多いのは交通違反だと思います。車を運転する人は交通違反をしたことがあると思いますが、軽い交通違反だと数回(3、4回)くらいだったら大丈夫です。これ以上だと不利になってくると思います。

Das häufigste Vergehen betrifft Verkehrsdelikte. Es ist wahrscheinlich, dass jeder, der ein Auto fährt, schon einmal ein Verkehrsdelikt begangen hat. Allerdings sind ein paar kleinere Verkehrsdelikte (drei oder vier) akzeptabel. Wenn es jedoch mehr als das gibt, kann sich dies negativ auswirken.

 

●永住要件5

●Fünfte Bedingung

身元保証人が用意できること
身元保証人は必ず日本人か永住者です。永住者ではない外国人は身元保証人になれません。会社の人でもいいし、友達でもいいですが、身元保証人になってくれる人を探してください。身元保証人は定職があり、納税義務を満たしている方です。日本人と結婚している人は日本人配偶者に頼めばOKです。

Sie haben die Möglichkeit, einen persönlichen Bürgen zu stellen. Ein persönlicher Bürge muss entweder ein japanischer Staatsbürger oder Inhaber eines Daueraufenthaltsstatus sein. Ein gewöhnlicher Ausländer kann nicht als persönlicher Bürge fungieren. Eine Person in Ihrem Unternehmen oder ein Freund kann in Frage kommen, daher sollten Sie versuchen, jemanden zu finden, der diese Rolle übernehmen kann. Ihr Bürge sollte einen festen Arbeitsplatz haben und seinen steuerlichen Verpflichtungen nachkommen. Wenn Sie verheiratet sind, können Sie auch Ihren japanischen Ehepartner bitten, als persönlicher Bürge für Sie einzustehen.

 

永住を取るメリット
Vorteile für die Erlangung der Daueraufenthaltserlaubnis.

永住を取るとどんなメリットがあるのか?永住許可を取るメリットについて説明したいと思います。

Welche Vorteile gibt es für die Erlangung einer Daueraufenthaltserlaubnis? Wir möchten die Vorteile für die Erlangung einer Daueraufenthaltserlaubnis erläutern.

 

まず1番目です。

・在留期限がない

 

普通、就労ビザは期限が1年とか3年とかですが、永住ビザを取ると在留期限がなくなります。期限がないということはずっと日本に住めます。また、更新の手続きがこれからずっと不要です。いままでは1年に1回、3年に1回、更新の手続きのために入国管理局に行く必要がありましたが、永住許可後は更新手続きが不要です。

 

Der erste Vorteil.

Es gibt keine zeitliche Begrenzung für den Aufenthalt, wenn Sie eine Daueraufenthaltsgenehmigung erhalten haben. Im Gegensatz zu Arbeitsvisa, die normalerweise eine Gültigkeitsdauer von einem Jahr oder drei Jahren haben, gibt es bei
einer Daueraufenthaltsgenehmigung keine zeitliche Begrenzung. Dies bedeutet, dass Sie unbegrenzt in Japan leben können. Ein weiterer Vorteil ist, dass Sie keine Verlängerungsverfahren mehr durchlaufen müssen. Früher mussten Sie jedes Jahr oder alle drei Jahre zur Einwanderungsbehörde gehen, um eine Verlängerung zu beantragen. Mit einer Daueraufenthaltsgenehmigung entfallen diese Verlängerungsverfahren.

 

2番目です。

・仕事の種類の制限がなくなる

例えば、就労ビザは「人文知識国際業務」や「技能」とか仕事の内容が決まっていて自分のビザ(在留資格)で決まっている範囲外の仕事はしてはいけませんが、永住ビザを取得するとどんな仕事をしてもOKになります。

 

Der zweite Vorteil.

Es gibt keine Einschränkungen hinsichtlich der Art der Arbeit.

Bei einem Arbeitsvisum ist zum Beispiel der Arbeitsinhalt, wie „Ingenieur“ oder „Spezialist für Geisteswissenschaften/Internationale Dienstleistungen“, festgelegt, und Sie dürfen nicht außerhalb des durch Ihr Visum festgelegten Bereichs arbeiten. Wenn Sie jedoch eine Daueraufenthaltsgenehmigung erhalten, können Sie jede Art von Arbeit ausüben.

 

3番目です。

・起業が簡単になる

普通の外国人は日本で起業して社長をする場合は投資経営ビザを取る必要があります。経営管理ビザは資本金500万などの条件がいろいろあってハードルが高いですが、経営管理ビザを取る必要がなくなります。結論として起業が楽になります。

 

Der dritte Vorteil.

Es wird einfach sein, ein Unternehmen zu gründen.

Wenn ein gewöhnlicher Ausländer ein Unternehmen in Japan gründen und den Vorsitz des Unternehmens übernehmen möchte, muss er ein Geschäftsführervisum beantragen. Dieses Visum unterliegt verschiedenen Bedingungen, wie einem Mindestkapital von 5.000.000 Yen, und stellt eine hohe Hürde dar. Allerdings ist es nicht mehr zwingend erforderlich, ein Geschäftsführervisum zu beantragen. Insgesamt lässt sich sagen, dass die Gründung eines Unternehmens nun einfacher sein wird.

 

4番目

・銀行でローンが組みやすくなる

日本にずっと住むんだったら家を買いたい人も多いと思います。就労ビザの外国人は住宅ローンの審査が厳しいですが、永住ビザを取ると銀行でローンの審査が通りやすくなりますね。

 

Der vierte Vorteil.

Es wird einfacher werden, Kredite von der Bank zu bekommen.

Viele Menschen streben den Kauf eines Hauses an, insbesondere wenn sie planen, für immer in Japan zu leben. Während die Kreditprüfung für Ausländer mit einem Arbeitsvisum streng ist, wird es mit einem Visum für einen Daueraufenthalt einfacher sein, die Kreditprüfung bei einer Bank zu bestehen.

 

5番目

・結婚相手も、子供も「永住者の配偶者等」や「定住者」という活動制限のないビザに変更できるので、自分が永住を取ったら配偶者や子供も有利になりますね。

 

Der fünfte Vorteil.

Ihr Ehepartner oder Ihr Kind kann ebenfalls ein Visum für „Ehegatte oder Kind eines Daueraufenthaltsberechtigten“ oder „Langzeitaufenthaltsberechtigten“

beantragen, für das keine Beschränkungen hinsichtlich der Aktivitäten gelten. Wenn Sie eine Daueraufenthaltserlaubnis erhalten, profitiert auch Ihr Ehepartner oder Ihr Kind davon.

 

6番目

・もし離婚しても日本にずっと住むことができます。例えば日本人の配偶者のビザを持っている人は離婚したらビザが更新できなくなってしまうので、就労ビザや定住者とかに変更しなければなりませんが、永住を先に取っておけば変更する必要がないので安心ですね。

 

Der sechste Vorteil.

Auch wenn Sie sich scheiden lassen, können Sie weiterhin dauerhaft in Japan leben. Wenn Sie beispielsweise ein Visum für den Ehepartner eines japanischen Staatsangehörigen besitzen und sich scheiden lassen, können Sie Ihr Visum nicht verlängern und müssen stattdessen auf ein Arbeitsvisum oder ein Visum für einen Langzeitaufenthalt umsteigen. Wenn Sie jedoch im Voraus eine Daueraufenthaltserlaubnis erhalten haben, müssen Sie diese nicht verlängern, was Ihnen Sicherheit bietet und es Ihnen ermöglicht, dauerhaft in Japan zu bleiben.

 

永住のメリットいかがでしたでしょうか?メリットはたくさんありますよね。日本にずっと住む予定なら永住を取った方が絶対に有利です。

Was halten Sie von den Vorteilen der Daueraufenthaltserlaubnis? Es gibt viele Vorzüge, nicht wahr? Wenn Sie vorhaben, für immer in Japan zu leben, ist es auf jeden Fall von Vorteil, eine Daueraufenthaltserlaubnis zu beantragen.

 

永住許可申請のスケジュール
Zeitplan für die Beantragung der Daueraufenthaltserlaubnis

次は永住許可申請のサポートスケジュールについて説明したいともいます。

Als Nächstes werden wir den Zeitplan für die Unterstützung eines Antrags auf Daueraufenthalt erläutern.

 

どうやって申請を進めていくか、永住許可申請のスケジュールですね。当事務所のサポートがあれば永住ビザは取れますので、まず申請のスケジュールを確認してください。

Dies ist der Ablauf eines Antrags, also der Zeitplan für die Beantragung einer Daueraufenthaltserlaubnis. Mit der Unterstützung unserer Kanzlei können Sie eine Aufenthaltserlaubnis erhalten. Bitte bestätigen Sie daher zunächst den Zeitplan für die Beantragung.

 

①面談

まず面談をさせていただいて、あなたの生活状況をお伺いします。いつ日本に来たのか、どんな仕事をしているのか、などあなたのことをお聞きします。

① Treffen

Zunächst werden wir ein Gespräch führen und uns die Umstände Ihres täglichen Lebens anhören. Wir werden Sie nach Dingen fragen, die Sie betreffen, z. B. wann Sie nach Japan gekommen sind und welche Art von Arbeit Sie ausüben.

 

②必要書類の提示

お話をお伺いした後で、申請に必要な書類は何か、必要書類リストをお渡しします。第一に必要書類は人によって違います。国籍も違いますし、職業も違います。家族状況も人によって違いますので、必ずお話を伺った後に必要書類のリストをお渡しします。

② Vorlage der erforderlichen Unterlagen

Nachdem wir Ihre Angaben und Informationen sorgfältig gehört haben, werden wir Ihnen mitteilen, welche Unterlagen für Ihren Antrag erforderlich sind, und Ihnen eine maßgeschneiderte Liste der notwendigen Dokumente zur Verfügung stellen. Die Unterlagen, die zunächst erforderlich sind, unterscheiden sich je nach Person. Die Nationalitäten sind unterschiedlich und auch die Berufe sind unterschiedlich. Auch die familiären Verhältnisse sind von Person zu Person unterschiedlich; daher werden wir Ihnen eine Liste der erforderlichen Unterlagen geben, nachdem wir uns Ihre Angaben genau angehört haben.

 

③書類収集

リストをお渡しして、その書類を集めていただくか、フルサポートの場合は書類収集もお手伝い致します。

③ Dokumentensammlung

Wir geben Ihnen eine Liste und lassen Sie dann entweder die Dokumente abholen oder helfen Ihnen im Falle einer umfassenden Unterstützung auch bei der Sammlung der Dokumente.

 

④申請書一式、申請理由書・説明書、各種立証資料の作成

これらの書類は当事務所で全て作成いたします。お客様は基本的に書類作成不要です。ただ単に申請書を作るのではなくて、永住許可を取るために必要な許可基準を満たした申請書作成を致します。

④ Wir kümmern uns um die Erstellung der Bewerbungsunterlagen, einschließlich der schriftlichen Begründung der Bewerbung, schriftlicher Erklärungen und der Bereitstellung verschiedener Beweismittel.

In unserer Kanzlei übernehmen wir die
Aufgabe, diese Unterlagen vorzubereiten, sodass Sie sich nicht damit befassen müssen. Unser Ziel ist es, Antragsunterlagen zu erstellen, die den erforderlichen Genehmigungskriterien entsprechen und Ihnen eine Genehmigung für einen dauerhaften Aufenthalt ermöglichen.

 

⑤申請代行

弊社行政書士が代理で入国管理局に申請します。お客様が申請に行く必要はありません。

⑤ Antrag in Ihrem Namen

Unser Anwalt wird den Antrag bei der Einwanderungsbehörde in Ihrem Namen stellen. Sie müssen den Antrag nicht selbst einreichen.
Es ist nicht erforderlich, dass Sie den Antrag selbst stellen.

 

⑥審査期間は約6ヵ月前後です。

この審査期間中には入国管理局から連絡が来ることがあります。この内容はどういうことですか?とか、もっと詳しく説明してください、とか、これを証明する資料を提出してくださいとかですね。こういった対応はすべて当事務所で対応いたします。

⑥Der Prüfungszeitraum beträgt etwa 6 Monate.

Während dieses Prozesses kann es vorkommen, dass die Einwanderungsbehörde während der Bearbeitung des Antrags Kontakt aufnimmt. Dies kann Fragen zum Inhalt des Antrags, detaillierte Erklärungen oder die Aufforderung zur Vorlage bestimmter Nachweise beinhalten. Unsere Kanzlei übernimmt die Verantwortung für alle diese Angelegenheiten und kümmert sich darum, dass alle Anforderungen erfüllt werden.

 

⑦結果通知

基本的に当事務所を通して申請された方は無事永住許可ということになるはずです。

⑦ Benachrichtigung über das Ergebnis

Grundsätzlich ist davon auszugehen, dass ein über unsere Kanzlei gestellter Antrag auf Daueraufenthalt ohne Probleme bewilligt wird.

無料相談

Kostenlose Beratung

Wenn Sie Fragen oder Bedenken zu Ihrem Visumantrag haben, empfehlen wir Ihnen, sich an einen auf Visumanträge spezialisierten Rechtsdienst zu wenden. Um sicherzustellen, dass Sie ein Visum erhalten, sollten Sie sich so bald wie möglich an einen Spezialisten wenden.

 

Bei Samurai Gyoseishoshi Lawyers stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihren Visumantrag zu besprechen. Wir erarbeiten für jeden Kunden eine individuelle Strategie und stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, um ein Visum zu erhalten.

 

Bitte nutzen Sie zunächst unseren kostenlosen Beratungsservice.

電話で相談の申込みをする

Beantragen Sie eine telefonische Beratung.

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Sprechstunden sind auch nachts sowie samstags und sonntags möglich, wenn Sie während der Öffnungszeiten der Rezeption einen Termin vereinbaren.
Öffnungszeiten: wochentags 9 - 20 Uhr / samstags und sonntags 9 - 18 Uhr
*Ausgenommen Feiertage, nationale Feiertage und 30. Dezember - 3. Januar.

Form Đăng kí qua mạng Internet