トップページ > 家族滞在ビザ Visum für Familienaufenthalt

家族滞在ビザ Visum für Familienaufenthalt

家族滞在ビザ
Visa de residenciae de la familia

家族滞在ビザは外国人が日本で仕事をしている場合に、就労ビザで働く外国人の配偶者が対象になります。あと子供も日本に呼んで、一緒に暮らししたいと希望することがあります。そのような時に取る在留資格が「家族滞在ビザ」です。

Das Visum für Familienaufenthalt richtet sich an Ehegatten von Ausländern, die mit einem Arbeitsvisum in Japan arbeiten. In einigen Fällen möchten auch die Kinder zu ihren Eltern nach Japan kommen und dort gemeinsam leben. Das Familienaufenthaltsvisum ist der entsprechende Aufenthaltsstatus für diese Situationen.

 

家族滞在ビザをもらえるのは、

Ein Visum für einen Familienaufenthalt können Sie nur erhalten, wenn,

 

1、就労ビザで働いている外国人の配偶者と子供

1. Ehepartner und Kinder von Ausländern, die mit einem Arbeitsvisum arbeiten

または

oder

2、留学ビザの留学生の配偶者と子供

2. Ehepartner und Kinder von ausländischen Studenten mit einem Studentenvisum.

です。親は呼べません。

Die Eltern können nicht eingeladen werden.

 

家族滞在ビザが認められるためのポイントですが、

Was sind die wichtigsten Punkte für die Erteilung eines

Familienaufenthaltsvisums:

 

1、「扶養を受ける」ことです。

1. Eine unterstützte Person zu sein

 

扶養を受ける人は家族滞在ビザをもらう外国人です。

Die unterstützte Person ist ein Ausländer, der ein Visum für den Familienaufenthalt erhält.

 

「家族を扶養する意思があること」と「扶養することができる経済力があること」の2つが大事なポイントです。

2. Die beiden wichtigsten Voraussetzungen sind, dass die Person beabsichtigt, ihre Familie zu ernähren und dass sie über die finanziellen Mittel verfügt, um ihre Familie zu ernähren. Das sind die beiden wichtigsten Punkte.

 

就労ビザで働く外国人は給料で証明することができますが、留学生にとっては経済力を証明するのが大変だと思います。

就労ビザで働いている人も経済力をしっかり証明するのが大事なポイントです。

Ausländer, die mit einem Arbeitsvisum arbeiten, können dies mit ihrem Gehalt nachweisen, Für ausländische Studenten ist es jedoch schwierig, ihre finanzielle Leistungsfähigkeit nachzuweisen. Auch für diejenigen, die mit einem
Arbeitsvisum arbeiten, ist es wichtig, ihre finanzielle Leistungsfähigkeit nachzuweisen.

 

お金をあまり持っていない人の中には家族滞在の申請をする直前に友達から何十万も借りて、いきなり自分の銀行口座にお金を貯金をしたり、海外にいる両親からいきなり多額の送金をして申請する人がいるようですが、過去の申請資料なども含めて審査されますから、不自然と思われて不許可とされてしまいますので、このような申請はしないようにしてください。

Einige Menschen, die über begrenzte finanzielle Mittel verfügen, leihen sich kurz vor der Beantragung eines Familienaufenthaltsvisums von Freunden eine große Geldsumme aus oder überweisen eine beträchtliche Geldsumme von ihren Eltern ins Ausland, um plötzlich über mehr Geld auf ihrem eigenen Bankkonto zu verfügen. Es ist wichtig zu beachten, dass solche ungewöhnlichen finanziellen Transaktionen bei der Überprüfung des Antrags, einschließlich früherer Antragsunterlagen, erkannt werden können und zu einer Ablehnung führen können. Daher ist es ratsam, solche Maßnahmen nicht zu ergreifen.

 

●「家族滞在」で呼べる「子」の範囲について
●Über den Umfang eines „Kindes“, das als „Familienaufenthalt“ nach Japan gebracht werden kann.

家族滞在は、配偶者以外にも子供も呼ぶことができます。子供は基本的に実子です。
ですが、子供は本当の子供以外に「養子」も可能です。

Neben den Ehegatten können auch Kinder zu einem Familienaufenthalt eingeladen werden. Kinder sind grundsätzlich leibliche Kinder. Neben leiblichen Kindern können jedoch auch Kinder “adoptiert” werden.

 

養子は6歳以上の年齢でも大丈夫です。年齢制限がありません。10歳、15歳、17歳の用紙でも大丈夫なんです。また、認知されている子供でもOKです。「家族滞在」の子供の範囲は広いですね。

Adoptierte Kinder können jedes Alter über 6 Jahre haben. Es gibt keine Altersgrenze; ein Adoptivkind kann im Alter von 10, 15 oder 17 Jahren adoptiert werden. Auch anerkannte Kinder sind zulässig. Der Kreis der Kinder, die unter „Familienaufenthalt “ fallen, ist weit gefasst.

●家族滞在の審査ポイント 子供を呼ぶ場合
●Prüfpunkte eines Visums für Familienaufenthalt (wenn ein Kind nach Japan gebracht werden soll)

子供を家族滞在で呼ぶ場合は、年齢が問題になります。実務上の経験では子供が高校を卒業してしまっている場合、つまり18歳以上の場合は、なぜ「家族滞在」で日本に呼ぶのか?を合理的に入国管理局に説明をしない限り、許可は出ないと考えられます。

Das Alter spielt eine Rolle, wenn Kinder zu einem Familienaufenthalt eingeladen werden. Die praktische Erfahrung hat gezeigt, dass die Einwanderungsbehörde die Erlaubnis nicht erteilt, wenn das Kind die Schule abgeschlossen hat, d. h. über 18 Jahre alt ist, es sei denn, Sie können der Behörde angemessen erklären, warum Sie es zu einem „Familienaufenthalt“ nach Japan einladen. In diesem Fall wird die Erlaubnis nicht erteilt, es sei denn, Sie können der Einwanderungsbehörde in angemessener Weise erklären, warum Sie Ihr Kind für einen „Familienaufenthalt“ nach Japan einladen.

 

20歳に近くなればなるほど、「親に扶養を受ける」のではなく、日本に来て仕事をすることが目的ではないか?と入国管理局に判断されてしまうからです。ですので、一般的に考えれば子供の年齢が上がっていくにつれて許可の可能性が低くなります。

Je näher Sie dem Alter von 20 Jahren kommen, desto wahrscheinlicher ist es, dass Sie nach Japan kommen, um zu arbeiten, und nicht, um „Unterstützung von Ihren Eltern zu erhalten“. Dies liegt daran, dass die Einwanderungsbehörde davon ausgeht, dass das Kind nicht „von seinen Eltern abhängig“ ist, sondern nach Japan kommt, um zu arbeiten. Je älter das Kind ist, desto unwahrscheinlicher ist es, dass eine Genehmigung erteilt wird.

 

16歳、17歳の母国で高校生の子供の場合でも、なぜ日本語ができないのに、いまさら日本に来るのか?母国で高校を卒業してから、日本に「留学」で来ればいいのではないですか?と入国管理局は言ってきます。

Warum sollten 16- oder 17-jährige Kinder, die in ihrem Heimatland die Oberschule besuchen, nach Japan kommen, wenn sie kein Japanisch sprechen können? Warum kommen sie nicht einfach als „Studenten“ nach Japan, nachdem sie in ihrem Heimatland die Oberschule abgeschlossen haben? Die Einwanderungsbehörde wird sagen.

 

ですので、なぜ“今”日本に来る必要があるのか?さらに日本に来たら学校はどうするのか?今後の教育計画を説明することが必要です。

Daher ist es notwendig, ihnen zu erklären, warum sie „jetzt“ nach Japan kommen müssen und was sie an der Schule tun werden, wenn sie erst einmal in Japan sind, sowie ihre zukünftigen Bildungspläne.

 

また、別のケースで家族滞在の許可が難しくなるケースとしては、親と子が一緒に日本に来るのではなく、親だけ最初に日本に来て、数年後に子供を日本に呼ぶ場合です。なぜ数年後に子供を日本に呼ぶのが難しいのか?入国管理局はこう考えます。

Ein weiterer Fall, in dem es schwieriger ist, ein Visum für Abhängige zu erhalten, ist, wenn nur die Eltern zuerst nach Japan kommen und dann ihre Kinder einige Jahre später nach Japan einladen, anstatt dass Eltern und Kinder gemeinsam nach Japan kommen. Die Einwanderungsbehörde ist der Ansicht, dass ist es schwierig, Kinder nach ein paar Jahren nach Japan einzuladen.

 

なぜ今まで子供は母国で別の人が養育していたのか?

Warum wurde das Kind bisher von einer anderen Person im Heimatland des Kindes aufgezogen?

 

なぜ今から日本で養育しなければいけないのか?

Warum sollen Sie Ihr Kind jetzt in Japan aufziehen müssen?

 

ですので、どのように事情が変って日本に子供を呼ぶ必要があるのかを合理的に説明する必要があります。そして、絶対に就労目的ではないことを説明する必要があります。そうでなければ家族滞在は許可されません。

Sie müssen daher plausibel erklären, wie sich Ihre Lebensumstände geändert haben und dass es notwendig ist, Ihr Kind nach Japan zu bringen. Sie müssen deutlich machen, dass dies keinesfalls aus beruflichen Gründen geschieht. Andernfalls wird ein Visum für einen Familienaufenthalt möglicherweise nicht gewährt.

 

●留学生の家族滞在ビザ
●Familienaufenthaltsvisum für internationale Studierende

 

留学生が妻(夫)や子供を日本に呼びたい場合に、配偶者や子を扶養することができる経済力の証明、つまり「お金には困りませんよ」という証明をすることは必須であり、その証明が難しい留学生は多いのではないでしょうか?

Wenn internationale Studierende ihre Ehepartner oder Kinder nach Japan einladen möchten, ist es unerlässlich, dass sie finanziell in der Lage sind, ihre Familie zu unterstützen. Für viele internationale Studierende kann es jedoch schwierig sein, dies finanziell nachzuweisen.

 

まず、留学生の家族滞在は大学生、大学院生、専門学校生のみ認められ、日本語学校の留学生の家族滞在は認められません。

Erstens sind Familienaufenthalte für internationale Studenten nur für Universitäts-, Postgraduierten- und Berufsschulstudenten erlaubt; Familienaufenthalte für internationale Studenten von japanischen Sprachschulen sind nicht erlaubt.

 

入国管理局は、留学生の家族の入国審査では、留学生の扶養能力を十分に審査すると言っています。なぜなら留学生はアルバイトしかできないので、お金がないのにどうやって日本で生活するのですか?と入国管理局は考えています。

Die Einwanderungsbehörde führt eine umfassende Überprüfung der Familienangehörigen von internationalen Studenten durch, um festzustellen, ob der internationale Student in der Lage ist, seine Familie zu unterstützen. Der Grund dafür ist, dass internationale Studierende nur in Teilzeit arbeiten dürfen, und die Einwanderungsbehörde möchte verstehen, wie sie in Japan leben können, wenn sie kein eigenes Einkommen haben.

 

母国から妻や夫、子供が日本に入国する時は厳しく審査されます。厳しいとは言っても許可も出ているケースが多いので安心してください。ちゃんと証明できれば、ちゃんと許可が出るのです。

Ehefrauen, Ehemänner und Kinder aus dem Heimatland werden bei der Einreise nach Japan streng kontrolliert. Obwohl dies streng ist, gibt es viele Fälle, in denen die Erlaubnis erteilt wird, also machen Sie sich keine Sorgen. Wenn Sie nachweisen können, dass Sie die richtigen Dokumente haben, wird Ihnen die Erlaubnis erteilt.

 

留学生の家族滞在は、実際どのくらいの資金があればよいのか?基準は正式に公表されていませんのでわかりませんが、経験上で言えば、今後1年間の生活費があれば十分と考えられます。1年間の生活費があることを証明できれば通常は許可が出るはずです。
アルバイト、家族、親族の援助、貯金の残高、奨学金などの総額が1年分の生活費くらいになると経済的な証明ができれば、「家族滞在」の申請は可能です。総額が200万円以上になれば問題はないと判断します。(200万以下でも絶対ダメというわけではありません)
アルバイトの給料は計算に入れてもOKです。
親や親族、知人から金銭的援助を受けられる場合は、その人との関係性、援助に至った経緯を説明し、さらに今後も継続して援助することが確実だと証明する必要があります。

Die genauen Kriterien für die Genehmigung eines Visums für Abhängige von internationalen Studierenden werden nicht offiziell veröffentlicht, daher ist nicht bekannt, wie viel Geld tatsächlich benötigt wird. In der Regel wird jedoch angenommen, dass eine ausreichende finanzielle Unterstützung für ein Jahr nachgewiesen werden muss, um eine Genehmigung zu erhalten.

Wenn Sie finanziell nachweisen können, dass die Gesamtsumme Ihrer Teilzeitbeschäftigung, der Unterstützung von Familie und Verwandten, der Ersparnisse und Stipendien den Lebensunterhalt für ein Jahr abdeckt, können Sie ein Visum für Abhängige beantragen. Es wird angenommen, dass eine Gesamtsumme von über 2 Millionen Yen keine Probleme verursacht. Selbst wenn der Betrag weniger als 2 Millionen Yen beträgt, ist dies jedoch nicht grundsätzlich ausgeschlossen.

Teilzeitlöhne können bei der Berechnung berücksichtigt werden, um den finanziellen Nachweis zu erbringen. Wenn Sie finanzielle Unterstützung von einem Elternteil, Verwandten oder Bekannten erhalten, müssen Sie Ihre Beziehung zu dieser Person erläutern und die Umstände, die zur Unterstützung geführt haben, erklären. Darüber hinaus ist es wichtig, nachzuweisen, dass Sie auch in Zukunft auf diese Unterstützung zählen können.

 

お金の流れも重要ですので、友達などからお金を借りて銀行に入金しても、不可解なお金と判断され不許可になる可能性が高くなります。

Wenn Sie sich also Geld von einem Freund oder einer anderen Person leihen und es bei der Bank einzahlen, ist es wahrscheinlicher, dass es als nicht nachweisbares Geld gilt und nicht erlaubt wird.

 

家族滞在は仕事をすることが認められていませんが、資格外活動許可をとれば週28時間までアルバイトが可能です。

Als Familienmitgliederdürfen sie nicht arbeiten, können aber eine Teilzeitbeschäftigung von bis zu 28 Stunden pro Woche ausüben, wenn sie eine Erlaubnis zur Ausübung einer Tätigkeit außerhalb des Aufenthaltsstatus erhalten.

 

ときどき、時間を守らないでかなりの時間を働いている人がいますが、その時は問題なくても(違法なんですが)、更新をする時や永住、帰化をとりたい時に問題になってしまう場合も多いです。

Manchmal arbeiten Menschen sehr viele Stunden, ohne die Arbeitszeit zu protokollieren, was möglicherweise zu diesem Zeitpunkt kein Problem darstellt (obwohl es illegal ist), jedoch häufig zu Schwierigkeiten führt, wenn sie ihren Aufenthalt verlängern oder eine Daueraufenthaltserlaubnis oder Einbürgerung beantragen möchten.

 

納税証明書に年収がでますので、働き過ぎだとすぐにわかってしまいますから。実際私は家族滞在ビザの人が働き過ぎでビザ更新ができなくなった人をたくさん知っています。

Denn Ihr Jahreseinkommen wird auf Ihrer Steuerbescheinigung ausgewiesen, und es wird sofort deutlich, dass Sie zu viel arbeiten. Tatsächlich kennen wir viele Menschen mit einem Familienaufenthaltsvisum, die ihr Visum nicht verlängern konnten, weil sie zu viel gearbeitet haben.

無料相談

Kostenlose Beratung

Wenn Sie Fragen oder Bedenken zu Ihrem Visumantrag haben, empfehlen wir Ihnen, sich an einen auf Visumanträge spezialisierten Rechtsdienst zu wenden. Um sicherzustellen, dass Sie ein Visum erhalten, sollten Sie sich so bald wie möglich an einen Spezialisten wenden.

 

Bei Samurai Gyoseishoshi Lawyers stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihren Visumantrag zu besprechen. Wir erarbeiten für jeden Kunden eine individuelle Strategie und stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, um ein Visum zu erhalten.

 

Bitte nutzen Sie zunächst unseren kostenlosen Beratungsservice.

電話で相談の申込みをする

Beantragen Sie eine telefonische Beratung.

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Sprechstunden sind auch nachts sowie samstags und sonntags möglich, wenn Sie während der Öffnungszeiten der Rezeption einen Termin vereinbaren.
Öffnungszeiten: wochentags 9 - 20 Uhr / samstags und sonntags 9 - 18 Uhr
*Ausgenommen Feiertage, nationale Feiertage und 30. Dezember - 3. Januar.

Form Đăng kí qua mạng Internet