トップページ > 帰化申請(日本国籍取得) Antrag auf Einbürgerung (Erwerb der japanischen Staatsangehörigkeit)

帰化申請(日本国籍取得) Antrag auf Einbürgerung (Erwerb der japanischen Staatsangehörigkeit)

私は入管専門にして行政書士の仕事をしていますが、帰化の問い合わせが来ます。それはどんな問い合わせかと言うと、「私は帰化できますか?」という問い合わせです。

Wir arbeiten als Verwaltungsanwalt, der auf Einwanderung spezialisiert ist, und wir werden häufig nach der Einbürgerung gefragt. Die Frage, die uns gestellt wird, ist, ob die Person eingebürgert werden kann.

 

みなさんは自分が帰化できるかどうか知りたいんですね。今帰化できるんだったら帰化したい、今はまだ帰化できないんだったら、どうすれば帰化できるのかを知りたい。あなたも同じではないでしょうか?帰化できるかどうかは「帰化の条件」を正しく理解する必要があります。その帰化の条件をこれから教えます。

Alle Menschen wollen wissen, ob sie eingebürgert werden können oder nicht. Sie wollen jetzt eingebürgert werden, wenn es möglich ist, und wenn es nicht möglich ist, eingebürgert zu werden, wollen sie dennoch wissen, was sie tun sollen, damit sie eingebürgert werden können. Geht es Ihnen auch so? Die Möglichkeit der Einbürgerung setzt voraus, dass man die Bedingungen für die Einbürgerung richtig versteht. Wir werden Ihnen jetzt diese Bedingungen für die Einbürgerung erklären.

 

一般的な外国人の帰化申請の条件について説明したいと思います。「一般的な」というのは日本人と結婚していない外国人の方全部です。

Wir möchten die allgemeinen Bedingungen für Ausländer erläutern, die einen Antrag auf Einbürgerung stellen. Mit „allgemein“ meinen wir alle Ausländer, die nicht mit einem japanischen Staatsangehörigen verheiratet sind.

 

独身の外国人の方や、外国人同士で結婚している方も【一般的な外国人】です。例えばバングラデシュ人夫婦です。

Alleinstehende Ausländer und Ausländer, die mit anderen Ausländern verheiratet sind, sind ebenfalls [allgemeine Ausländer]. Ein Beispiel ist ein bangladeschisches Paar.

 

よく「家族全員で帰化しないとダメですか?」という質問をされますが、1人でも帰化できます。自分だけ帰化して、配偶者や子供は帰化しないということも大丈夫です。自分と子供は帰化して、配偶者は帰化しなくても大丈夫です。1人でも帰化申請できます。

Eine Frage, die mir oft gestellt wird, ist, ob alle Familienmitglieder eingebürgert werden müssen, oder ob es möglich ist, dass nur eine Person eingebürgert wird. Es ist in Ordnung, wenn nur eine Person eingebürgert wird und Ihr Ehepartner oder Ihre Kinder nicht eingebürgert werden. Es ist auch in Ordnung, wenn Sie und Ihre Kinder eingebürgert werden und Ihr Ehepartner nicht eingebürgert wird. Die Einbürgerung betrifft nicht zwangsläufig die gesamte Familie, sondern kann individuell für jede Person beantragt werden.

 

あと夫婦2 人で帰化したい場合に、1人は帰化の条件と満たしていて、1人は条件を満たしていない場合、1人が帰化条件を満たしていれば、配偶者は帰化の条件を満たしていなくても同時申請できることが多いです。なぜかというと1人が帰化許可になれば自動的に配偶者は日本人と結婚している外国人となります。日本人と結婚している外国人は帰化条件が緩和されています。だから申請の時に日本人と結婚している外国人の帰化申請の条件を満たしていればOKです。条件をみたしていれば2人同時に帰化申請できます。

Für den Fall, dass sowohl der Ehemann als auch die Ehefrau den Wunsch haben, eingebürgert zu werden, und eine Person die Einbürgerungsvoraussetzungen erfüllt, während die andere Person die Voraussetzungen nicht erfüllt, gibt es in der Tat Fälle, in denen es möglich ist, gleichzeitig Anträge zu stellen. Wenn eine Person die Einbürgerungsvoraussetzungen erfüllt, kann sie ihren eigenen Einbürgerungsantrag einreichen, unabhängig davon, ob der Ehepartner die Voraussetzungen erfüllt oder nicht.
Denn wenn eine Person die Erlaubnis zur Einbürgerung erhält, wird ihr Ehepartner automatisch zu einem Ausländer, der mit einer japanischen Person verheiratet ist. Für Ausländer, die mit japanischen Staatsangehörigen verheiratet sind, gelten erleichterte Einbürgerungsbedingungen. Daher ist es in Ordnung, wenn der mit einem japanischen Staatsangehörigen verheiratete Ausländer zum Zeitpunkt der Antragstellung die Voraussetzungen für die Einbürgerung erfüllt. Wenn die Voraussetzungen erfüllt sind, können zwei Personen gleichzeitig einen Einbürgerungsantrag stellen.

 

まず帰化申請の条件を確認してください。
Bitte bestätigen Sie die Bedingungen des Antrags auf Einbürgerung.

●1番目は住居要件です。
●Der erste wichtige Punkt ist die Wohnsitzbedingung.

 

・引き続き5年以上日本に住所を有すること
・Die Person hat mindestens fünf Jahre lang ununterbrochen in Japan gelebt.

 

これは簡単に言えば5年以上日本に住んでいますか?ということです。「継続して」です。
継続して5年以上です。「継続して」なので例えば3年日本に住んで、1年海外に行って、また2年日本に住んだ場合はダメです。「継続して」です。この場合は前の3年はカウントできませんので、後の2年とプラスしてこれから3年待たなければなりません。

Vereinfacht ausgedrückt geht es hier um die Frage, ob Sie mindestens fünf Jahre ununterbrochen in Japan gelebt haben. Es müssen fünf aufeinanderfolgende Jahre sein. Wenn Sie also beispielsweise drei Jahre in Japan gelebt haben, dann ein Jahr in ein anderes Land gegangen sind und dann wieder zwei Jahre in Japan gelebt haben, ist das nicht gültig. Es muss ununterbrochen sein. In diesem Beispiel können die ersten drei Jahre nicht mitgezählt werden; man müsste also drei weitere Jahre abwarten und sie zu den letzten beiden Jahren hinzufügen.

 

あとは、仕事をしている期間が3年以上必要です。アルバイトではなくて社員です。正社員ですが、契約社員や派遣社員でも大丈夫です。就労ビザを取って3年以上働いていることが必要です。例えばこんな人は大丈夫です。

Darüber hinaus ist eine mindestens dreijährige Berufstätigkeit erforderlich. Dabei muss es sich um eine reguläre Beschäftigung handeln, nicht um eine Teilzeitbeschäftigung. Es ist wichtig, dass Sie als Arbeitnehmer mit einem Arbeitsvisum mindestens drei Jahre lang gearbeitet haben. Dabei können verschiedene Arten von Beschäftigungsverhältnissen akzeptiert werden, einschließlich regulärer Arbeitnehmer, Vertragsbediensteter oder entsandter Arbeitnehmer. Folglich wird eine Person mit einer solchen beruflichen Situation als geeignet betrachtet.

 

・留学生として2年、就職して3年、合計5年の人は大丈夫です。

・Eine Person, die zwei Jahre lang in Japan studiert und drei Jahre lang gearbeitet hat, also insgesamt fünf Jahre, erfüllt die erforderlichen Bedingungen.

 

次にこんな人は条件を満たしていません。

Die nächsten Beispiele erfüllen die Bedingungen nicht:

 

・留学生として5年、就職して2年、合計7年の人。

・Eine Person, die fünf Jahre in Japan studiert und zwei Jahre gearbeitet hat, also insgesamt 7 Jahre.

 

就職して3年以上必要ですので、あと1年必要です。

Es ist erforderlich, mindestens drei Jahre lang zu arbeiten; daher ist ein weiteres Jahr erforderlich.

 

転職回数は多くても大丈夫ですが、転職したばかりでは帰化申請できません。転職後は最低でも1年経過は必要です。

Nach einem Arbeitsplatzwechsel müssen mindestens ein Jahr vergehen, bevor Sie einen Antrag auf Einbürgerung stellen können. Sie können zwar mehrmals den Arbeitsplatz wechseln, aber es ist wichtig, dass genügend Zeit seit dem letzten Wechsel vergangen ist, um die Einbürgerungsvoraussetzungen zu erfüllen.

 

次に確認してほしいのが5年の中の出国日数です。海外出張とか帰国出産とか大震災の時の出国とかで1回3カ月以上の出国した人は注意が必要です。連続して3ヶ月間、日本を離れていると、それまでの居住歴はなくなり、ゼロからもう一度カウントをすることになります。あと1回の出国は3カ月より短くても、1年間で150日間日本を出国すると同じ結果になります。例えば2カ月、2カ月、2カ月、2カ月の4回だと1回は3カ月以内ですが、トータルで240日です。 これはダメです。

Als Nächstes möchten wir Sie bitten, die Anzahl der Tage zu bestätigen, an denen Sie Japan in den letzten fünf Jahren verlassen haben. Bitte beachten Sie, dass Personen, die das Land für drei Monate oder länger am Stück verlassen haben, besondere Vorsicht walten lassen sollten. Dies kann beispielsweise bei einer Geschäftsreise ins Ausland, einer Entbindung im Heimatland oder während des großen Erdbebens in Japan der Fall gewesen sein.
Wenn Sie sich drei Monate lang am Stück ununterbrochen außerhalb Japans aufhalten, wird die bisherige Aufenthaltsdauer gestrichen, und der Zeitraum wird wieder von Null an gerechnet. Auch wenn die Zeit, in der Sie Japan einmal verlassen haben, kürzer als drei Monate ist, ist das Ergebnis dasselbe, wenn Sie Japan in einem Jahr 150 Tage lang verlassen haben. Wenn Sie zum Beispiel viermal für zwei Monate Japan verlassen haben, auch wenn eines dieser Male innerhalb von drei Monaten liegt, beträgt die Gesamtzeit 240 Tage. Auch das ist nicht gut.

 

1回3カ月以上についてですが、「会社の出張だから大丈夫ですか?」という質問が多いです。会社命令の出張でもダメです。「ビザは切れていないし、3カ月日本にいなかったですが、家賃はずっと払ってました。」と言ってもダメです。

Wir werden häufig gefragt, ob es akzeptabel ist, wenn eine Geschäftsreise länger als drei Monate dauert. Es ist nicht akzeptabel, auch wenn es sich um eine Geschäftsreise handelt, die vom Unternehmen angeordnet wurde. Dies gilt auch dann nicht, wenn Sie behaupten, dass Ihr Visum nicht abgelaufen ist, obwohl Sie nicht drei Monate lang in Japan waren und während dieser Zeit Miete bezahlt haben.

 

10年以上日本に住んでいる人は就労経験が1年以上あれば大丈夫です。

Für eine Person, die zehn Jahre oder länger in Japan gelebt hat, ist es in Ordnung, wenn ihre Arbeitserfahrung ein Jahr oder länger beträgt.

 

例えば留学生9年+就職して1年で合計10年とか、大丈夫です。10年以上住んでいれば就労1年でも大丈夫ですが、日本10年ない場合は必ず就労経験は3年以上必要です。

Wenn Sie beispielsweise neun Jahre lang in Japan studiert und ein Jahr lang gearbeitet haben, insgesamt also zehn Jahre, ist das akzeptabel. Wenn Sie jedoch weniger als zehn Jahre in Japan gelebt haben, ist es unbedingt erforderlich, mindestens drei Jahre Berufserfahrung vorweisen zu können.

 

日本人と結婚している外国人の方は要件が少し緩和されます。

Für einen Ausländer, der mit einem Japaner verheiratet ist, wird das Erfordernis der Einbürgerung etwas gelockert.

 

緩和されると言っても、手続きや書類が簡単になるわけではありません。手続き方法は同じですし、結婚して日本人の夫とか日本人の妻がいますので日本人の書類もいくつか集めなければなりませんので、独身の外国人よりも書類は多くなるとおもいます。

Auch wenn die Bestimmungen gelockert wurden, bedeutet das nicht, dass die Verfahren und Dokumente einfacher werden. Die Verfahren sind dieselben, und da Sie mit einem japanischen Ehemann oder einer japanischen Ehefrau verheiratet sind, müssen Sie auch einige japanische Dokumente vorlegen, so dass Sie wahrscheinlich mehr Dokumente benötigen als ein alleinstehender Ausländer.

 

帰化申請できる条件が簡単になるだけで、申請自体は全然簡単じゃないです。

Sie erleichtert nur die Bedingungen, unter denen man einen Einbürgerungsantrag stellen kann, aber der Antrag selbst ist überhaupt nicht einfach.

 

①まず、日本人と結婚している外国人は住居要件が少し緩和されます。緩和される所は住居要件です。Erstens sind die Wohnanforderungen für Ausländer, die mit japanischen Staatsangehörigen verheiratet sind, etwas gelockert. Lockerungen gibt es bei den Wohnanforderungen.

通常、一般的な外国人の方の住居要件は5年以上日本に住んでいることですが、

Normalerweise müssen Ausländer mindestens fünf Jahre in Japan gelebt haben,

 

日本人と結婚している外国人は、

・引き続き3年以上日本に住所を有し、現在も日本に住所を有していること

Ausländer, die mit einem japanischen Staatsangehörigen verheiratet sind, müssen seit mindestens drei Jahren ununterbrochen in Japan gelebt haben und weiterhin einen Wohnsitz in Japan haben.

 

例えば留学生で3年日本に住んでいれば、日本人と結婚した時点で帰化の条件を満たします。留学生でも会社員でも構いませんけれども、3年以上日本に住んでいる外国人は日本人と結婚すれば帰化できます。結婚してから3年待つ必要はないです。結婚してから3年待たなければならないと誤解している人が多いですが、そうじゃないです。3年住んでいれば、日本人と結婚した時点でOKです。

Wenn Sie beispielsweise ein ausländischer Student sind und drei Jahre in Japan gelebt haben, erfüllen Sie die Voraussetzungen für die Einbürgerung, wenn Sie einen japanischen Staatsangehörigen heiraten. Ausländer, die länger als drei Jahre in Japan gelebt haben, können unabhängig von ihrer Tätigkeit (sei es als Student oder Mitarbeiter eines Unternehmens) eingebürgert werden, wenn sie einen japanischen Staatsangehörigen heiraten.
Es ist nicht erforderlich, nach der Heirat drei Jahre zu warten. Wenn Sie bereits mindestens drei Jahre in Japan gelebt haben, erfüllen Sie diese Voraussetzung durch die Heirat mit einem Japaner.

 

もうひとつ条件があります。

Es gibt noch eine weitere Voraussetzung.

 

婚姻の日から3年を経過し、引き続き1年以上日本に住所を有していること

Der Antragsteller muss nach Ablauf von drei Jahren ab dem Datum der Eheschließung mindestens ein Jahr lang ununterbrochen seinen Wohnsitz in Japan gehabt haben.

 

これは、日本に住んでいるのが1年しかなくても、結婚してから3年以上たっているなら帰化申請OKということです。例えば、海外で日本人と結婚した、例えば日本人がベトナムに住んでいて、ベトナム人と日本人がベトナムで結婚した場合です。日本人とベトナム人が結婚して2年ベトナムに住んで、日本に2人で引越ししました。それから1年日本に住めば帰化はOKです。

Das heißt, selbst wenn Sie erst seit einem Jahr in Japan leben, ist es in Ordnung, wenn seit der Heirat mindestens drei Jahre vergangen sind. Nehmen wir das Beispiel einer Person, die einen Japaner in einem anderen Land geheiratet hat. Angenommen, ein Japaner heiratet im Ausland, zum Beispiel eine Person aus Vietnam. Sie leben zunächst zwei Jahre lang in Vietnam und ziehen dann gemeinsam nach Japan. Nachdem sie ein Jahr in Japan gelebt haben, wäre die Einbürgerung möglich.

 

日本人と結婚していても過去にオーバーステイとかで、在留特別許可をとった人もいるかもしれません。こういう方は在留特別許可をとった日から10年以上たっていることが必要です。この場合は3年ではダメなので注意してください。

Für diejenigen, die mit einem Japaner verheiratet sind, möchte ich Sie darauf hinweisen, dass es Personen geben kann, die trotz ihrer Ehe eine Sondergenehmigung für den Aufenthalt erhalten haben, da sie in der Vergangenheit über einen längeren Zeitraum hier gelebt haben. Für diese Personen müssen seit dem Erhalt der Sondergenehmigung mindestens zehn Jahre vergangen sein. In diesem Fall ist eine Einbürgerung erst nach Ablauf von mindestens zehn Jahren möglich. Bitte beachten Sie dies.

 

②次は2番目の条件です。
Als nächstes folgt die zweite Bedingung.

・20歳以上であること

・Die Person ist 20 Jahre alt oder älter.

 

③3番目の条件は素行要件です。
Die dritte Bedingung ist eine Verhaltensanforderung.

これは真面目な人かどうかです。きちんと税金を払っていること。前科がないこと。まず会社員の方は住民税の支払い状況が重要です。税金は配偶者の分も納税証明が必要です。自分は払っているけど配偶者は税金滞納しているとダメなので注意してください。

Es geht darum, ob Sie eine seriöse Person sind oder nicht, indem Sie Ihre Steuern ordnungsgemäß zahlen und keine Vorstrafen haben. Insbesondere für Firmenangestellte spielt die Wohnsitzsteuer eine wichtige Rolle. Es ist erforderlich, auch die Steuerzahlungen Ihres Ehepartners nachzuweisen. Seien Sie vorsichtig, da es wenig nützt, wenn Sie Ihre Steuern bezahlen, während die Steuerzahlungen Ihres Ehepartners ausstehend sind.

 

住民税は会社から天引きされている方と、自分で役所に支払わなければならない方がいます。給与明細を見たときに住民税が天引きされていれば問題ありません。会社が住民税を天引きしていない場合もあります。そういう会社に勤めている人は自分で払わなければならないのですが、もちろん払っていれば何も問題はありません。時々住民税を払っていない方がいます。払っていなければ必ず未納の分は全部払って下さい。

Bei der Wohnsitzsteuer gibt es zwei Arten von Personen: solche, bei denen sie direkt vom Unternehmen einbehalten wird, und solche, die sie selbst an den Staat abführen müssen. Wenn Sie auf Ihrem Gehaltsscheck sehen, dass die Wohnsitzsteuer einbehalten wird, besteht kein Problem. Es gibt jedoch auch Fälle, in denen das Unternehmen keine Wohnsitzsteuer einbehält. Personen, die für solche Unternehmen arbeiten, müssen diese selbst zahlen. Solange die Zahlung erfolgt, gibt es kein Problem. Es kommt vor, dass einige Menschen ihre Wohnsitzsteuer gelegentlich nicht zahlen. Falls Sie sie nicht bezahlt haben, ist es kein Problem, solange Sie ab sofort regelmäßig zahlen. Bitte beachten Sie, dass Sie den gesamten ausstehenden Betrag begleichen.

 

住民税で注意してほしいのは扶養者です。自分の源泉徴収票を確認してください。例えば、妻や夫がアルバイトをしている場合に、扶養に入れている場合があります。扶養に入れれば自分の税金が安くなりますから。でもアルバイトの収入が年間130万以上だと扶養に入れることはできません。いれることはできなくても、時々入れていることがありますので、その時は修正申告が必要になります。また、本国の両親を扶養に入れている人は注意が必要です。本国の親を適法に扶養にいれても問題はないです。しかし、本当はお金を母国に送っていないのに扶養にいれていると問題になります。なぜなら国際送金記録の提出が必要になる場合が多いからです。

Bitte achten Sie bei der Wohnsitzsteuer auf die Unterhaltsberechtigten. Überprüfen Sie Ihren eigenen Steuerabzugsbeleg. Es gibt Fälle, in denen beispielsweise eine Ehefrau oder ein Ehemann, die einer Teilzeitbeschäftigung nachgehen, als unterhaltsberechtigt gelten. Wenn eine Person als unterhaltsberechtigt eingestuft wird, sind ihre Steuern niedriger. Allerdings kann eine Person, deren Jahresgehalt aus der Teilzeitbeschäftigung 1.300.000 Yen oder mehr beträgt, nicht als unterhaltsberechtigt betrachtet werden. Es kann jedoch vorkommen, dass Sie trotzdem berücksichtigt werden. In diesem Fall müssen Sie eine geänderte Steuererklärung einreichen. Seien Sie auch vorsichtig, wenn Sie in Ihrem Heimatland unterhaltsberechtigte Eltern haben. Es ist kein Problem, wenn Sie einen Elternteil in Ihrem Heimatland unterstützen, wie es rechtlich vorgesehen ist. Allerdings kann es zu Problemen führen, wenn Sie sie unterstützen, obwohl Sie tatsächlich kein Geld in Ihr Heimatland überweisen. Dies liegt daran, dass oft internationale Überweisungsbelege vorgelegt werden müssen.

 

会社経営者や個人事業主の方は個人の税金+会社の税金もちゃんと払っていることが必要です。

Firmenbesitzer und Einzelunternehmer müssen ihre persönliche Steuer und die Unternehmenssteuer ordnungsgemäß entrichten.

 

④交通違反に注意
Achten Sie auf Verkehrsverstöße.

運転免許を持ってない人はあまり関係ないと思いますが、交通違反は過去5年間の違反経歴を見られます。5年以上前の違反経歴は基本的に関係ありません。5年前から現在までの交通違反は何回ありますか? 5年間5回以内だったら大丈夫です。6回以上だと帰化が難しくなる場合もあります。

Wir sind der Meinung, dass dies für Personen, die keinen Führerschein besitzen, nicht besonders relevant ist. Bei Verkehrsverstößen werden die Verstöße der letzten fünf Jahre überprüft. Verstöße, die länger als fünf Jahre zurückliegen, sind im Grunde irrelevant. Wie viele Verkehrsverstöße haben Sie in den letzten fünf Jahren begangen? Wenn es viele waren, wird sich dies auf die Prüfung auswirken. Wenn es jedoch fünf oder weniger Verstöße innerhalb von fünf Jahren waren, ist das in Ordnung. Wenn Sie mehr als sechs Verstöße begangen haben, kann dies die Einbürgerung erschweren.

 

交通違反以外で警察に捕まった人はとても少ないと思いますと思います。例えば街の中でケンカしたとか、万びきしたとか、でも裁判手続きをして刑が確定していなければ前科にならないケースも多いので不安な方はご相談ください。

Wir glauben, dass nur sehr wenige Menschen aufgrund anderer Vorfälle als Verkehrsverstöße verhaftet wurden. Es gibt zum Beispiel Leute, die in der Stadt an einer Schlägerei beteiligt waren oder einen Ladendiebstahl begangen haben. Jedoch wird, wenn keine gerichtlichen Verfahren stattfinden und kein rechtskräftiges Urteil vorliegt, kein Eintrag im Strafregister gemacht. Wenn Sie sich unsicher sind, kontaktieren Sie uns bitte.

 

⑤5年金支払い状況
Stand der Rentenzahlungen

年金を払っているかどうかは帰化の許可ポイントです。会社で厚生年金に加入していて、給料から天引きされている人は何も問題ありませんが、厚生年金に入っていない会社もあると思います。そういう人は国民年金を払っている必要があります。外国人の方は全然払っていないという人も多いです。そういう人は最低でも過去1年分は払って下さい。とりあえず直近1年間の国民年金を払えば帰化申請は大丈夫です。1カ月1万8千円くらいですから1年だと20万くらいになります。

Ob Sie in eine Rentenversicherung einzahlen oder nicht, ist ein wichtiger Aspekt für die Einbürgerung. Es gibt keine Probleme für diejenigen, die durch eine betriebliche Altersvorsorge abgedeckt sind, die von ihrem Gehalt abgezogen wird. Es gibt jedoch einige Unternehmen, die keine betriebliche Altersvorsorge anbieten. In solchen Fällen müssen diese Personen in die staatliche Rente einzahlen. Viele Ausländer zahlen überhaupt nicht ein. Diese Personen sollten zumindest für das vergangene Jahr einzahlen. Wenn Sie die nationale Rente für das letzte Jahr gezahlt haben, können Sie einen Antrag auf Einbürgerung stellen. Der Beitrag beträgt etwa 18.000 Yen pro Monat, also insgesamt etwa 200.000 Yen für ein Jahr.

 

会社経営者の方は、会社として必ず厚生年金と健康保険に加入しなければなりません。

Als Firmenbesitzer müssen Sie sicherstellen, dass Sie als Unternehmen Ihre Arbeitnehmer immer in der Renten- und Krankenversicherung versichern.

 

⑥生計要件
Erfordernis des Lebensunterhalts

生計要件は自分+一緒に住んでいる家族の収入で生活するのに十分なお金があるかということです。よく「貯金はいくらあれば大丈夫ですか?」と聞かれますが、 貯金は多くても少なくても関係ありません。それより安定した職業について毎月収入があることの方が重要です。毎月の給料は会社員の方は最低月18万以上くらいあれば問題ありません。
正社員でも契約社員でも派遣社員でも大丈夫です。でも今失業して無職の人はダメです。就職してから申請して下さい。会社経営者の方は役員報酬ですが、これも毎月18万くらいでも許可おります。

Die Frage des Lebensunterhalts bezieht sich darauf, ob Sie über ausreichendes Einkommen verfügen, um sich selbst und Ihre mit Ihnen zusammenlebenden Familienangehörigen zu versorgen. Häufig werden wir gefragt, wie viel Ersparnisse erforderlich sind, aber die Höhe Ihrer Ersparnisse ist nicht entscheidend. Viel wichtiger ist, dass Sie über eine feste Anstellung und ein regelmäßiges monatliches Einkommen verfügen. Für einen Angestellten einer Firma besteht kein Problem, wenn sein monatliches Gehalt mindestens etwa 180.000 Yen beträgt.
Es ist in Ordnung, wenn Sie ein regulärer Angestellter, ein Vertragsangestellter oder ein entsandter Mitarbeiter sind. Wenn Sie jedoch Ihren Job verloren haben und arbeitslos sind, ist das nicht gut. Bitte bewerben Sie sich, nachdem Sie eine Stelle gefunden haben. Eine Person, die ein Unternehmen betreibt, erhält eine Geschäftsführervergütung, und auch dafür wird eine Genehmigung erteilt, selbst wenn sie sich auf etwa 180.000 Yen pro Monat beläuft.

 

あとは「家は買った方が有利ですか?」という質問も多いです。これも答えとしては有利不利はありません。家は持ち家でもいいし、賃貸でも大丈夫です。審査に関係ないということです。

Wir werden auch oft gefragt, ob es vorteilhaft ist, ein Haus zu kaufen. Die Antwort darauf ist ebenfalls, dass es weder vorteilhaft noch nachteilig ist. Es ist in Ordnung, eine Wohnung zu besitzen, und es ist auch völlig in Ordnung, eine Wohnung zu mieten. Für das Screening ist das unerheblich.

 

次は思想関係です。
これは簡単に言えば日本国を破壊するような危険な考えを持っていないことということです。

Der nächste Punkt ist ideologische Beziehungen.
Einfach ausgedrückt bedeutet dies, dass Sie keine gefährlichen Gedanken hegen, wie z. B. die japanische Nation zerstören zu wollen.

 

⑦7最後7番目
Der letzte und siebte Punkt:

日本語の読み書きができること。話せることじゃなくて読み書きです。レベルは小学校3年生レベルです。日本語能力3級くらい持っていれば全く問題はないと思います。

Sie müssen Japanisch lesen und schreiben können. Das bedeutet, dass Sie in der Lage sein müssen, auf Japanisch zu lesen und zu schreiben, nicht nur zu sprechen. Das erforderliche Niveau entspricht dem der dritten Klasse in der Grundschule. Wenn Sie beispielsweise die N3-Stufe des Japanese Language Proficiency Tests bestanden haben, ist das überhaupt kein Problem.

 

いかがでしたでしょうか?帰化の条件は確認できましたか?帰化の条件が大丈夫な人も、1,2年待たなければならない人もいたと思います。帰化申請はスタートから結果をもらうまで審査期間は10カ月から1年くらいかかります。

Wie war es? Haben Sie die Bedingungen für die Einbürgerung geprüft? Bei einigen Personen waren die Einbürgerungsbedingungen in Ordnung, während andere ein oder zwei Jahre warten mussten. Die Prüfung eines Einbürgerungsantrags kann vom Beginn bis zum Erhalt des Ergebnisses zwischen 10 Monaten und einem Jahr dauern.

無料相談

Kostenlose Beratung

Wenn Sie Fragen oder Bedenken zu Ihrem Visumantrag haben, empfehlen wir Ihnen, sich an einen auf Visumanträge spezialisierten Rechtsdienst zu wenden. Um sicherzustellen, dass Sie ein Visum erhalten, sollten Sie sich so bald wie möglich an einen Spezialisten wenden.

 

Bei Samurai Gyoseishoshi Lawyers stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihren Visumantrag zu besprechen. Wir erarbeiten für jeden Kunden eine individuelle Strategie und stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, um ein Visum zu erhalten.

 

Bitte nutzen Sie zunächst unseren kostenlosen Beratungsservice.

電話で相談の申込みをする

Beantragen Sie eine telefonische Beratung.

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Sprechstunden sind auch nachts sowie samstags und sonntags möglich, wenn Sie während der Öffnungszeiten der Rezeption einen Termin vereinbaren.
Öffnungszeiten: wochentags 9 - 20 Uhr / samstags und sonntags 9 - 18 Uhr
*Ausgenommen Feiertage, nationale Feiertage und 30. Dezember - 3. Januar.

Form Đăng kí qua mạng Internet