トップページ > 経営管理ビザと外国人の会社設立 Geschäftsführervisum und Gründung eines Unternehmens durch einen Ausländer in Japan

経営管理ビザと外国人の会社設立 Geschäftsführervisum und Gründung eines Unternehmens durch einen Ausländer in Japan

当事務所で多い相談のパターンは4つです。

・母国で会社を経営していて、日本進出する
・日本でサラリーマンをしていて、独立起業をする
・留学生が卒業後に起業する
・海外に住んでいる外国人が日本が好きで、いきなり日本で起業する

私の事務所に相談があるのはこの4つのパターンですね。

 

Im Folgenden sind die vier Muster von Beratungen aufgeführt, die wir häufig in unserem Büro erhalte.

・Die Person hat in ihrem Heimatland ein Unternehmen betrieben und will nach Japan expandieren.
・Die Person arbeitet für ein Unternehmen in Japan und will ein unabhängiges Unternehmen gründen.
・Ein Student aus einem anderen Land wird nach seinem Abschluss ein Unternehmen gründen.
・Ein Ausländer, der in einem anderen Land lebt, mag Japan und wird nach Japan kommen und ein Unternehmen gründen.

Die Konsultationen, die in meinem Büro eingehen, folgen diesen vier Mustern.

 

まず、外国人が日本で会社を作る時に考えてほしいのは、社長が経営管理ビザを取る必要があるのか、取らなくてもいいのかということです。

 

経営管理ビザが必要ないという人は、資本金を1円にしてもいいし、どんな会社にしてもいいです。日本人が会社を作る時と同じようにしていいです。

 

でも経営管理ビザをとりたい外国人社長は、会社設立をする時にいろいろ考えなければなりません。経営管理ビザを取ることができるように考えて会社設立手続きをすることが必要ですね。もちろん資本金は1円の会社にしてはダメです。

 

経営管理ビザを取るための外国人の会社設立について説明したいと思います。

 

日本に住んでいる外国人が会社設立する場合と、海外に住んでいる外国人が会社設立する場合は手続きの方法が違います。

 

日本に住んでいる外国人の会社設立の方が少し簡単で、海外に住んでいる外国人が会社設立する方が少し面倒です。

 

Der erste Punkt, den Ausländer bei der Gründung eines Unternehmens in Japan bedenken sollten, ist die Frage, ob der Präsident des Unternehmens ein Geschäftsführervisum benötigt oder nicht.

 

Für eine Person, die kein Geschäftsführervisum benötigt, kann das Kapital sogar 1 Yen betragen, und das Unternehmen kann jede Art von Unternehmen sein. Es können die gleichen Dinge getan werden, wie wenn eine japanische Person ein Unternehmen gründet.

 

Ein ausländischer Unternehmensleiter, der ein Geschäftsführervisum erhalten möchte, muss jedoch bei der Gründung eines Unternehmens verschiedene Dinge berücksichtigen. Bei der Gründung eines Unternehmens muss man einiges beachten, damit man ein Visum für Geschäftsleiter erhält. Natürlich ist es nicht möglich, ein Unternehmen mit 1 Yen als Kapital zu gründen.

 

Als nächstes möchten wir die Gründung eines Unternehmens durch einen Ausländer erläutern, um ein Geschäftsführervisum zu erhalten.

 

Die Methoden der Verfahren unterscheiden sich für den Fall, dass ein in Japan lebender Ausländer ein Unternehmen gründet, und für den Fall, dass ein in einem anderen Land lebender Ausländer ein Unternehmen gründet.

 

Die Gründung eines Unternehmens durch einen Ausländer, der in Japan lebt, ist relativ einfach, die Gründung eines Unternehmens durch einen Ausländer, der in einem anderen Land lebt, ist eher mühsam.

 

まず最初は、日本に住んでいる外国人の会社設立について説明します。まず会社設立に必要な書類は、

・印鑑証明書×2通

これだけです。

会社設立の全体の流れについて説明します。

1 【定款】を作る

2 資本金を振り込む

3 登記をする

この3ステップです。

 

まず、定款はどんな書類かですが、これは会社の名前、住所、資本金、取締役、事業目的、決算期などを決めた書類です。

まずはこれらを決めます。決めたら定款をPCで作り公証役場で「認証(公証)」してもらいます。

 

会社名や事業目的とかは考えて決めればいいのですが、ここで問題になるのは会社の住所です。

 

まず会社の住所を決めなければなりません。ということは、会社の事務所を借りなければなりません。

 

Zunächst werden wir die Gründung eines Unternehmens durch einen in Japan lebenden Ausländer erläutern. Das einzige Dokument, das für die Gründung eines Unternehmens erforderlich ist, ist das folgende.

・Japanisches Zertifikat eines Siegelabdrucks (2 Kopien)

Das war’s.

Im Folgenden werden wir den gesamten Prozess der Unternehmensgründung erläutern.

1. Erstellung der Satzung

2. Überweisung des Kapitals

3. Durchführung der Eintragung

 

Sie besteht aus diesen drei Schritten.

 

Der erste Punkt ist die Satzung. Dies ist ein Dokument, das den Namen, die Adresse, das Kapital, die Geschäftsführer, den Geschäftszweck und den Abrechnungszeitraum des Unternehmens festlegt.

Dies wird zuerst festgelegt. Wenn das festgelegt ist, lassen Sie es bei einem Notaramt beglaubigen.

 

Es ist in Ordnung, sich über den Firmennamen und den Geschäftszweck Gedanken zu machen und diese festzulegen, aber was ein Problem sein kann, ist die Adresse des Unternehmens.

 

Zunächst muss die Adresse des Unternehmens bestimmt werden. Dazu muss das Büro des Unternehmens angemietet werden.

 

そこで2つ方法があります。

 

1 会社事務所を借りて、事務所の住所で登記する

2 会社事務所はまだ借りないで、自分の家や友達の家を会社住所として登記する

 

1番の方法がスムーズですが、2番の方法でもいいです。

 

自分の家や友達の家の住所でも会社の住所として登記できます。とりあえず先に会社を作っておきたいとか、会社事務所がなかなか見つからないけど会社を作りたい場合はそれでもいいです。

 

ただし、会社設立の時は自宅や友達の家を会社住所にしてもいいのですが、経営管理ビザは、それでは許可が下りないので、経営管理ビザ申請の前に住所を変更登記する必要がありますね。会社事務所借りた後に会社住所を変更します。その時のデメリットは住所変更登記に税金がかかることです。同じ区内の移動だと税金が3万円、別の区への移動は6万円かかります。

 

Hierfür gibt es zwei Methoden.

 

1. Sie mieten das Büro des Unternehmens und melden die Adresse dieses Büros an.

2. Mieten Sie das Büro des Unternehmens noch nicht, sondern melden Sie stattdessen Ihre Wohnung oder die Wohnung eines Freundes als Adresse des Unternehmens an.

 

Die erste Methode ist einfacher, aber die zweite Methode ist ebenfalls akzeptabel.

 

Es besteht die Möglichkeit, die Adresse Ihrer eigenen Wohnung oder die Adresse einer Wohnung eines Freundes als Firmenadresse zu registrieren. Dies ist eine praktikable Lösung, wenn Sie vorübergehend ein Unternehmen gründen möchten oder Schwierigkeiten haben, ein eigenes Büro für Ihr Unternehmen zu finden.

 

Es ist in Ordnung, wenn Sie Ihr Haus oder das Haus eines Freundes bei der Gründung des Unternehmens als Firmenadresse verwenden, aber in diesem Fall ist es nicht möglich, eine Genehmigung für ein Geschäftsführervisum zu erhalten; daher ist es notwendig, eine Änderung der Adresse zu registrieren, bevor Sie ein Geschäftsführervisum beantragen. Die Firmenadresse ändert sich nach der Anmietung eines Firmensitzes. Der Nachteil dabei ist, dass für die Registrierung der Änderung der Firmenadresse eine Steuer verlangt wird. Bei einem Umzug innerhalb desselben Bezirks beträgt die Gebühr 30.000 Yen, bei einem Umzug in einen anderen Bezirk sind es 60.000 Yen. Dies ist eine Steuer.

 

定款を作るために最初に決めなければならないのは、

Um die Satzung zu erstellen, müssen zunächst die folgenden Punkte festgelegt werden.

 

1 会社の名前 

「株式会社」は、会社名の前か後につけられます。
例えばソニー株式会社とか株式会社ソニーとか、前か後ですね。自由に決められます。

 

1 Der Name der Gesellschaft

Die Angabe „Aktiengesellschaft“ wird vor oder nach dem Firmennamen stehen.

Zum Beispiel: Sony Corporation oder Corporation Sony. Sie können frei entscheiden, ob sie vor oder nach dem Namen stehen soll.

 

2 会社住所

会社住所については先ほど説明しました。

 

2 Die Adresse des Unternehmens

Die Adresse des Unternehmens ist wie oben beschrieben.

 

3 資本金額  

経営管理ビザを取るためにはビザを取りたい人が1人で500万円以上出資してください。1人で500万以上ですね。600万でも700万でもいいです。1人300万、もう1人200万で合計500万ではダメです。

 

資本金についての考え方が間違っている人がよくいるのですが、この資本金は使っても大丈夫です。資本金の500万円は使っていいです。500万は日本政府に預けるお金ではありません。500万は事業をするためのお金ですので、減らしてはダメだと考えている人がいますが、違います。

 

資本金が1000万円未満の会社は2年間、消費税が免除になりますので、999万円以下の資本金で会社を作る人が多いです。1000万だと消費税が2年間免除になりません。

 

3 Die Höhe des Kapitals

Um ein Geschäftsführervisum zu erhalten, müssen die Antragsteller mindestens 5.000.000 Yen pro Person investieren. Es ist auch möglich, 6.000.000 Yen oder 7.000.000 Yen zu investieren. Es ist jedoch nicht ausreichend, wenn eine Person 3.000.000 Yen und eine andere Person 2.000.000 Yen investiert, insgesamt also nur 5.000.000 Yen.

 

Das Konzept des Kapitals wird oft missverstanden, aber es ist in Ordnung, dieses Kapital zu verwenden. Es ist akzeptabel, die 5.000.000 Yen als Kapital einzusetzen. Es ist wichtig zu beachten, dass es sich dabei nicht um Geld handelt, das bei der japanischen Regierung hinterlegt wird. Die 5.000.000 Yen dienen vielmehr als finanzielle Mittel für den Geschäftszweck. Obwohl manche Leute glauben, dass dieser Betrag nicht reduziert werden kann, trifft das nicht zu.

 

Für ein Unternehmen mit einem Kapital von weniger als 10.000.000 Yen wird die Mehrwertsteuer für zwei Jahre erlassen; daher gründen viele Menschen ein Unternehmen mit einem Kapital von 9.990.000 Yen oder weniger. Bei einem Kapital von 10.000.000 Yen wird die Mehrwertsteuer nicht für zwei Jahre befreit

 

4 代表取締役と出資者が誰かを決めます。

代表取締役は、社長のことなのですが、普通は代表取締役と出資者(お金を出す人)が同じ場合が多いですね。代表取締役と出資者は分けることも可能です。

 

4 Die Personen, die als repräsentativer Direktor und Kapitalgeber fungieren, werden bestimmt.

Der repräsentative Direktor ist der Präsident des Unternehmens, aber normalerweise gibt es viele Fälle, in denen der repräsentative Direktor und der Kapitalanleger (die Person, die das Geld investiert) identisch sind. Es ist jedoch auch möglich, den repräsentativen Direktor und den Kapitalgeber zu trennen.

 

5 取締役の任期

2年~10年を選べます。

 

5 Die Amtszeit der Geschäftsführer

Sie können zwischen 2 und zehn Jahren wählen.

 

6 事業年度  

これは決算期をいつにするかですね。4月1日~3月末とか、1月1日~12月末とか、これは自由に決めていいです。

 

6 Das Geschäftsjahr

Hier geht es um die Frage, wann der Abrechnungszeitraum sein soll. Dieser kann frei bestimmt werden, z. B. vom 1. April bis zum letzten Tag des Monats März oder vom 1. Januar bis zum letzten Tag des Monats Dezember.

 

7  事業目的  

目的はいろいろ書き込めます。どんなビジネスをするのかについて事業目的を書きます。今はやらないけど、将来やるつもりのビジネスについても記入しておいた方がいいですね。重要なのは営業の許認可を取らなければならないかどうかですね、古物商とか旅行業とか不動産業をやる場合は営業許可をとるために目的に入れておかなければなりません。

これを全て決めたら、公証役場に持って行って公証してもらいます。公証する時に公証役場で5万円+謄本代実費が必要です。公証は1日で終わります。公証役場に5万円払います。

 

7 Geschäftszwecke

Bei der Formulierung der Geschäftszwecke werden verschiedene Aspekte berücksichtigt. Es ist wichtig, den geplanten Geschäftsbereich genau zu beschreiben, einschließlich der Art des Geschäfts. Es empfiehlt sich auch, zukünftige Unternehmensziele und -aktivitäten einzubeziehen. Beachten Sie, dass eine Genehmigung für die Geschäftstätigkeit erforderlich ist. Je nach Art des Geschäfts, wie beispielsweise Secondhand-Handel, Reisebüro oder Immobilienmakler, müssen Sie den Geschäftszweck deutlich angeben, um die erforderliche Genehmigung zur Ausübung dieser Tätigkeit zu erhalten.

 

Nachdem Sie alle erforderlichen Informationen festgelegt haben, begeben Sie sich zu einem Notaramt, um diese beglaubigen zu lassen. Für die notarielle Beglaubigung wird eine Gebühr von 50.000 Yen sowie die tatsächlichen Kosten für die Abschrift im Notariat erhoben. Die Beglaubigung kann in der Regel innerhalb eines Tages durchgeführt werden. Sie zahlen die Gebühr von 50.000 Yen direkt im Notaramt.

 

定款が公証できたら、次は資本金を振込みます。

 

個人の口座に振り込みます。個人の口座です。会社はまだできていませんので、会社の銀行口座はもちろんないですね。会社の銀行口座は会社設立後に作れます。

 

個人の口座に資本金を振込ます。出資者の名前が記帳されるようにです。誰がいくら振り込んだかわかるようにです。

それで通帳をコピーして、コピーと払込証明書を付けます。かならず振込は定款公証の後にします。定款を公証する前に振り込んでも無効ですので注意してください。

 

Nach der notariellen Beurkundung der Satzung erfolgt die Überweisung des Kapitals.

 

Das Geld wird auf Ihr persönliches Konto überwiesen, da das Unternehmen zu diesem Zeitpunkt noch nicht gegründet ist. Es existiert daher noch kein Firmenkonto. Nach der Gründung des Unternehmens kann ein Firmenbankkonto eingerichtet werden.

 

Das Kapital wird auf Ihr persönliches Konto überwiesen. Dies geschieht, damit die Namen der Investoren erfasst werden. Das Bankkonto des Unternehmens wird so eingerichtet, dass die Namen der Investoren eingetragen werden, so dass Sie wissen, wer wie viel eingezahlt hat.

 

Das Sparbuch wird fotokopiert, und eine Kopie der Fotokopie sowie die Einzahlungsbescheinigung werden als Nachweis beigefügt. Es ist wichtig, die Überweisung erst nach der notariellen Beurkundung der Satzung vorzunehmen. Beachten Sie, dass eine Überweisung vor der notariellen Beurkundung der Satzung ungültig ist.

 

最後は登記申請です。

 

登記申請書を作って、公証した定款と資本金の証明書と一緒に法務局に申請します。

 

法務局に申請してから1週間前後で登記完了です。

登記完了まで1週間前後かかりますが、会社設立日は申請日になります。

 

会社設立は準備をスタートしてから全部完了するまで約3週間から4週間と考えてください。ここまでは、日本に居住している外国人の会社設立方法の説明でしたが、次に海外に住んでいる外国人の会社設立について説明します。

 

Der letzte Schritt ist der Antrag auf Eintragung.

 

Sie erstellen ein Antragsformular für die Eintragung und stellen dann einen Antrag bei der Abteilung für Rechtsangelegenheiten, indem Sie die notariell beglaubigte Satzung zusammen mit einer Bescheinigung über das Kapital einreichen.

 

Die Eintragung wird etwa eine Woche nach der Antragstellung beim Rechtsamt abgeschlossen.

Obwohl es etwa eine Woche dauert, bis die Eintragung abgeschlossen ist, gilt als Datum der Unternehmensgründung das Datum der Anmeldung.

 

Bitte bedenken Sie, dass es etwa 3 bis 4 Wochen dauert, vom Beginn der Vorbereitungen für die Unternehmensgründung bis zum Abschluss aller Arbeiten.
Bisher haben wir erklärt, wie man ein Unternehmen für einen in Japan ansässigen Ausländer gründet…

 

次に海外に住んでいる外国人の会社設立について説明します。

Als Nächstes werden wir die Gründung eines Unternehmens durch einen in einem anderen Land lebenden Ausländer erläutern.

 

まず、会社設立手続きの基本原則として日本の個人の銀行口座が必要です。銀行口座をもっていない場合は、資本金を振り込むことができませんので、必ず日本に協力者が必要です。

 

留学生が卒業後に会社を作ったり、会社員が会社を辞めて会社を作る場合は日本に住所がありますから日本の銀行口座も持っていると思いますので問題ないです。

 

でも海外に住んでいる外国人は日本に住所がありませんので、日本の銀行は口座開設を認めません。そうなれば単独では会社設立を進めることができません。短期滞在で日本に来ても銀行口座は開設できません。

 

ですので、海外に居住している外国人が日本で会社を作るためには、誰かに協力してもらう必要があります。

知り合い、友達でもいいですが、少しの期間だけ取締役になってもらいます。最初だけです。経営管理ビザをもらったら取締役をやめます。協力者は日本人、外国人どちらでも大丈夫です。

 

Erstens ist für die Gründung eines Unternehmens grundsätzlich ein persönliches Bankkonto in Japan erforderlich. Wenn sich das Bankkonto nicht in Japan befindet, ist es letztlich nicht möglich, Kapital zu transferieren; daher ist eine kooperierende Person in Japan erforderlich.

 

Für einen Studenten, der in Japan studiert und nach seinem Abschluss ein Unternehmen gründet, oder einen Arbeitnehmer, der sein Arbeitsverhältnis beendet und ein Unternehmen gründet, stellt die Adresse und ein Bankkonto in Japan in der Regel keine Probleme dar. Da sie bereits eine Adresse und ein Bankkonto in Japan haben, können sie diese für die Unternehmensgründung nutzen, was den Prozess erleichtert.

 

Ein Ausländer, der in einem anderen Land lebt, verfügt nicht über eine Adresse in Japan und kann daher kein Bankkonto in Japan eröffnen. In solchen Fällen ist es nicht möglich, die Unternehmensgründung eigenständig durchzuführen. Es ist auch nicht praktikabel, für einen kurzfristigen Aufenthalt nach Japan zu reisen und ein Bankkonto zu eröffnen.

 

Damit ein Ausländer, der in einem anderen Land lebt, ein Unternehmen in Japan gründen kann, muss er daher von jemandem unterstützt werden.

 

Sie können einen Bekannten oder Freund vorübergehend als stellvertretenden Direktor ernennen. Diese Anordnung gilt nur für den Anfangszeitraum. Sobald Sie ein Geschäftsführervisum erhalten haben, können Sie den stellvertretenden Direktor austauschen. Kooperationspartner können sowohl japanische als auch ausländische Staatsangehörige sein.

 

次は会社設立の「後」の手続きについてです。無事、会社設立が終わったら経営管理ビザの申請です。会社設立が終わった後もいろいろ手続きが必要です。まず、経営管理ビザの申請は会社設立の前にはできません。必ず会社設立が完了してからビザ申請です。

 

会社設立→設立後の手続き(営業許可・税金)→経営管理ビザ申請

の流れになります。

 

・営業許認可の申請
・税務署への手続き

 

Nach Abschluss der Unternehmensgründung werden die weiteren Verfahren erläutert. Es ist wichtig zu beachten, dass ein Antrag auf ein Geschäftsführervisum nicht sofort nach der Unternehmensgründung gestellt werden kann. Verschiedene Verfahren müssen auch nach Abschluss der Gründung durchgeführt werden. Es ist erst nach der Gründung des Unternehmens möglich, einen Visumantrag für das Geschäftsführervisum zu stellen.

 

Das Verfahren umfasst die Unternehmensgründung, gefolgt von den Schritten nach der Gründung (wie Betriebserlaubnis und Steuerangelegenheiten) und schließlich dem Antrag auf ein Geschäftsführervisum.

 

・Antrag auf Erlaubnis zum Betrieb

・Verfahren beim Finanzamt

 

まず営業許認可ですね。ビジネスをするために許可が必要かどうか、会社設立する前に事前に調べます。許可が必要じゃないビジネスをする場合は何も申請しなくて大丈夫です。

 

許可が必要なビジネスは例えば

飲食業
古物・リサイクル
旅行業
人材派遣・紹介
不動産業
建設業

などです。他にもたくさんあります。

 

自分のビジネスに許可が必要かどうかは必ず調べなければなりません。

会社設立が終わったら営業許可の申請をします。

 

Der erste Schritt ist die Erlangung der Betriebserlaubnis. Bevor Sie ein Unternehmen gründen, ist es wichtig zu prüfen, ob Sie eine Genehmigung benötigen, um Ihre Geschäftstätigkeiten auszuüben. Wenn Ihre geplanten Tätigkeiten keiner Genehmigung bedürfen, entfällt der Antragsprozess.

 

Nachfolgend sind einige Beispiele für erlaubnispflichtige Unternehmen aufgeführt.

・Restaurantbetrieb
・Recycling
・Reisebüro
・Personaldisposition
・Immobiliengeschäft
・Baugeschäft

Es gibt noch viele weitere.

 

Es ist unerlässlich, zu überprüfen, ob Ihr Unternehmen genehmigungspflichtig ist oder nicht. Nach erfolgreichem Abschluss der Unternehmensgründung können Sie die Betriebserlaubnis beantragen.

 

次は税金関係です。

Als Nächstes geht es um die Steuern.

税金関係は
・法人設立届とか給与支払事務所設置届とかなどですね。
税金関係の届出は必須です。税務署に申請します。

Zu den steuerlichen Anmeldungen gehören die Meldung der Unternehmensgründung sowie die Meldung der Einrichtung eines Lohnbüros. Diese steuerlichen Anmeldungen sind verpflichtend und müssen beim Finanzamt eingereicht werden.

 

営業許認可手続きと税金の手続きが終わってから、経営管理ビザの申請ができます。営業許認可と税務署への届出手続きはビザの申請前に必要です。社会保険の手続きは後でもいいです

Nachdem die Betriebserlaubnis erteilt wurde und die erforderlichen Verfahren beim Finanzamt abgeschlossen sind, kann ein Geschäftsführervisum beantragt werden. Beachten Sie, dass sowohl die Betriebserlaubnis als auch das Verfahren zur Anmeldung beim Finanzamt vor der Beantragung des Visums abgeschlossen sein müssen. Die Verfahren zur Sozialversicherung können zu einem späteren Zeitpunkt durchgeführt werden.

 

次は経営管理ビザをとるための条件について説明したいと思います。

Im Folgenden werden wir die Bedingungen für die Erteilung eines Geschäftsführervisums erläutern.

 

経営管理ビザは簡単にいうと、「会社が合法、適法なもの」+「安定性、継続性」が問われ、普通の就労ビザより厳しい条件があります。

Ein Geschäftsführervisum wird unter strengeren Bedingungen als ein normales Arbeitsvisum ausgestellt und stellt sicher, dass die Rechtmäßigkeit, Legitimität sowie die Stabilität und Kontinuität des Unternehmens überprüft sind.

 

ですので、経営管理ビザの手続や書類作成は他の就労ビザより大変ですし、少しのことで不許可になる可能性もあります。

Die Verfahren und Dokumentenerstellung für ein Geschäftsführervisum sind anspruchsvoller als für andere Arbeitsvisa. Selbst kleine Fehler können zur Verweigerung der Genehmigung führen.

 

経営管理ビザは会社設立したり、事務所を借りたり、営業許認可・税務署の手続きをしてから申請を行いますので、失敗した場合は、大きな損になってしまいます。経営管理ビザの条件は会社を作る前から計画的に考えておかなければなりません。

Der Antrag auf ein Geschäftsführervisum erfolgt erst nach der Gründung des Unternehmens, der Anmietung eines Büros sowie der Durchführung der Verfahren für die Betriebsgenehmigung und beim Finanzamt. Es ist äußerst wichtig, diese Schritte sorgfältig zu befolgen, da ein Versäumnis zu erheblichen Verlusten führen kann. Es ist daher ratsam, bereits vor der Unternehmensgründung die Voraussetzungen für ein Geschäftsführervisum zu berücksichtigen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen.

 

ビジネスはどんな種類のビジネスでもOKです。ただし、事業の継続性・安定性が立証できるだけの内容が必要となります。

Bei dem Unternehmen kann es sich um jede Art von Geschäft handeln. Es müssen jedoch nur Inhalte vorhanden sein, für die die Kontinuität und Stabilität des Geschäfts nachgewiesen werden kann.

 

そして、この「経営管理ビザ」をとるためには、次の条件が必要です。

Für die Erteilung dieses Geschäftsführervisums gelten bestimmte Bedingungen.

経営管理ビザの条件
Bedingungen für ein Geschäftsführervisum

・事業を営むための事務所、店舗が日本に確保されていること
・経営者以外に2人以上の日本に居住する者(日本人、永住者、日本人の配偶者等、永住者の配偶者等、定住者)で、常勤の職員が従事して営まれる【規模】のものであること

• Ein Büro oder Geschäft wurde in Japan eröffnet, um Geschäfte zu tätigen.
• Neben dem Geschäftsführer leben mindestens zwei weitere Personen in Japan. Diese können japanische Staatsangehörige, Personen mit einer Daueraufenthaltserlaubnis, Ehepartner oder Kinder

japanischer Staatsangehöriger, Ehepartner oder Kinder von Personen mit einer Daueraufenthaltserlaubnis oder Personen mit einer Langzeitaufenthaltserlaubnis sein.
Das Geschäft ist von ausreichender Größe, um von Vollzeitbeschäftigten betrieben zu werden.

この「2人以上の社員の雇用」についてですが、2人以上の社員の雇用がなくても、「新規事業を開始する場合の投資額が年間500万円以上ある」場合は許可になります。規模があると判断してもらえます。最初から社員を2名雇うのは難しいと思いますので、500万用意して会社を作るのが普通です。500万出資すれば1人社長でもOKです。そして資金金の出どころが問われます。入国管理局の審査で500万円はどうやって準備したのですか?と聞かれます。資金源はちゃんと説明できるように準備が必要です。

Die Genehmigung kann auch dann erteilt werden, wenn nicht mindestens zwei Arbeitnehmer eingestellt werden, vorausgesetzt, dass die Investitionssumme bei der Gründung des neuen Unternehmens mindestens 5.000.000 Yen pro Jahr beträgt. In diesem Fall wird die Größe des Unternehmens berücksichtigt. Es ist oft schwierig, von Anfang an zwei Mitarbeiter einzustellen, daher ist es üblich, ein Unternehmen mit einer vorbereiteten Investitionssumme von 5.000.000 Yen zu gründen. Ein Ein-Personen-Unternehmen mit einem investierten Betrag von 5.000.000 Yen ist akzeptabel.

Bei der Überprüfung durch die Einwanderungsbehörde wird auch nach der Herkunft des Kapitals gefragt. Sie werden aufgefordert, darzulegen, wie Sie die 5.000.000 Yen aufgebracht haben. Daher ist es wichtig, entsprechende Vorbereitungen zu treffen, um die Herkunft des Kapitals korrekt erklären zu können.

下記の事項も条件になります。

Die folgenden Punkte werden ebenfalls Bedingungen sein.

・必要な営業許可を取得済みであること(飲食店営業許可、古物商、その他)

・Die erforderliche Erlaubnis für den Betrieb liegt bereits vor (Erlaubnis für den Betrieb einer Gaststätte, eines Secondhand-Ladens, Sonstiges).

・必要な税金関係書類を申請済みであること

・Die erforderlichen steuerlichen Unterlagen wurden bereits beantragt.

・事業の安定性・継続性を説明した事業計画書を作成すること

・Ein Geschäftsplan, der die Stabilität und Kontinuität des Unternehmens erklärt, wird erstellt.

経営管理ビザは立証資料のそろえ方、資料の説明の仕方が非常に難しく、難易度の高いビザです。間違っても自分でできるとは考えないことをお勧めします。

Die Beschaffung und Erklärung der erforderlichen Unterlagen für ein Geschäftsführervisum sind äußerst anspruchsvoll und erfordern umfassendes Fachwissen. Es handelt sich um ein Visum mit einem hohen Schwierigkeitsgrad. Es ist ratsam, nicht anzunehmen, dass Sie es selbst bewältigen können, selbst wenn Sie einen Fehler machen. Es ist empfehlenswert, professionelle Unterstützung von Experten oder Einwanderungsberatern in Anspruch zu nehmen.

経営管理ビザが不許可になると会社を経営できませんので、絶対に失敗してはいけないビザです。

Wenn die Genehmigung für ein Geschäftsführervisum nicht erteilt wird, ist es nicht möglich, ein Unternehmen zu betreiben; es handelt sich also um ein Visum, bei dem absolut keine Fehler gemacht werden dürfen.

経営管理ビザは最初は1年で許可をもらえるのが普通です。最初から3年はもらえません。

Für gewöhnlich wird ein Geschäftsführervisum zunächst für ein Jahr genehmigt. Eine dreijährige Genehmigung wird in der Regel nicht direkt erteilt.

いかがでしたでしょうか?

Wie war diese Erklärung?

当事務所では会社設立と経営管理ビザ、会計、社会保険、契約書作成などもトータルにサポート可能ですので、無料相談にお越しください。

Die Samurai Verwaltungsanwaltskanzlei bietet umfassende Unterstützung für Unternehmensgründungen und Geschäftsführervisa, also konsultieren Sie uns bitte auf jeden Fall einmal.

無料相談

Kostenlose Beratung

Wenn Sie Fragen oder Bedenken zu Ihrem Visumantrag haben, empfehlen wir Ihnen, sich an einen auf Visumanträge spezialisierten Rechtsdienst zu wenden. Um sicherzustellen, dass Sie ein Visum erhalten, sollten Sie sich so bald wie möglich an einen Spezialisten wenden.

 

Bei Samurai Gyoseishoshi Lawyers stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihren Visumantrag zu besprechen. Wir erarbeiten für jeden Kunden eine individuelle Strategie und stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, um ein Visum zu erhalten.

 

Bitte nutzen Sie zunächst unseren kostenlosen Beratungsservice.

電話で相談の申込みをする

Beantragen Sie eine telefonische Beratung.

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Sprechstunden sind auch nachts sowie samstags und sonntags möglich, wenn Sie während der Öffnungszeiten der Rezeption einen Termin vereinbaren.
Öffnungszeiten: wochentags 9 - 20 Uhr / samstags und sonntags 9 - 18 Uhr
*Ausgenommen Feiertage, nationale Feiertage und 30. Dezember - 3. Januar.

Form Đăng kí qua mạng Internet