トップページ > 料金表 Gebühren

料金表 Gebühren

さむらい行政書士法人は許可を保証します!

当事務所のサービス報酬額について Die Höhe der Vergütung für unsere Dienstleistungen

 外国人ビザ専門の「さむらい行政書士法人」に対し、お客様が求める結果は「ビザ許可」であることは間違いありません。 いくら親切でも、作業が早くても、料金が安くても、「許可」という結果にならなければ意味がありません。外国人にとっては、日本に在留できるか、できないかが決まってしまうビザだからこそ、さむらい行政書士法人では「許可」というお客様の満足のために専門知識を駆使し、結果を出すことにこだわっています。

 

ビザ申請は入国管理局が最終的に決裁するものであり、100%許可が出るという判断は、どこの専門事務所でもできないものですが、当事務所では深い専門知識と過去の経験からほとんどのケースで許可までもっていける案件か、そうでないかを事前に判断が可能なレベルにあります。

 

Die Kunden der Samurai Verwaltungsanwaltskanzlei, einem Unternehmen, das auf Ausländervisa spezialisiert ist, erwarten zweifellos die Genehmigung ihres Visumantrags als Ergebnis. Wir verstehen, dass das Ergebnis der Visumgenehmigung von höchster Bedeutung ist, unabhängig von unserer Hilfsbereitschaft, der Effizienz unserer Arbeit oder unseren günstigen Gebühren. Ein Visum kann die Möglichkeit eines Ausländers, in Japan zu bleiben, maßgeblich beeinflussen, weshalb die Samurai Verwaltungsanwaltskanzlei bestrebt ist, ihren Kunden in diesem Bereich zu helfen.

 

Die Einwanderungsbehörde trifft die endgültige Entscheidung über Visumanträge, und kein spezialisiertes Unternehmen kann eine 100-prozentige Bewilligungsgarantie geben, aber aufgrund unseres fundierten Fachwissens und unserer bisherigen Erfahrungen können wir in den meisten Fällen im Voraus beurteilen, ob ein Fall genehmigt wird oder nicht.

ベストチョイス保障制度 Best Choice Garantiesystem

私どもの事務所では、ご依頼いただき申請したにもかかわらず、万が一、不許可になった場合は無料にて“再申請”、状況により“再々申請”まで行います。ですが、最終的な結果が不許可の場合は、費用は全額お返しいたします。これは、自信があるからこそ提供できる制度です。

 

Sollte Ihre Genehmigung trotz unserer Unterstützung nicht erteilt werden, werden wir alle erforderlichen Schritte unternehmen, um sicherzustellen, dass Sie dennoch eine faire Chance erhalten. Zunächst werden wir einen neuen Antrag kostenlos stellen. Falls erforderlich und je nach den individuellen Umständen, werden wir sogar einen weiteren Antrag stellen. Trotz unserer Bemühungen und mehrerer Anträge kann es in einigen Fällen vorkommen, dass die Genehmigung letztendlich nicht erteilt wird. In diesem Fall erstatten wir Ihnen die gesamten Gebühren zurück, die im Rahmen unserer Dienstleistungen angefallen sind. Wir können dieses System anbieten, weil wir von unseren Dienstleistungen überzeugt sind.

サービス報酬額について Über die Höhe der Gebühren für Dienstleistungen

 「さむらい行政書士法人」ではすべての業務に「規定料金」を設定しており、申込み段階の「着手金」と、許可になった場合の「成功報酬」という形で2分の1ずつお支払いいただいております。

また、当事務所では3つのサポートプランをご用意しており、サポート内容と費用がそれぞれ異なったプランで、お客様のニーズに合わせた選択ができるようにしております。

 

  料金表以外に追加料金が発生する事はありませんが、万が一、追加料金が発生した場合には、お客様に事前にご説明し、了承を得た上で着手いたします。

 

In der Samurai Verwaltungsanwaltskanzlei verwenden wir ein transparentes und fairen Gebührensystem, um sicherzustellen, dass unsere Kunden die beste Unterstützung erhalten. Unsere Honorare sind in zwei Teile aufgeteilt: das Vorschusshonorar und das Erfolgshonorar. Darüber hinaus bieten wir drei verschiedene Support-Pläne an, die jeweils unterschiedliche Support-Inhalte und -Gebühren haben. Diese Pläne sind darauf ausgerichtet, den individuellen Bedürfnissen unserer Kunden gerecht zu werden. Sie können den Plan auswählen, der am besten zu Ihnen passt und den Umfang der gewünschten Unterstützung berücksichtigt.

 

Zusätzliche Gebühren, die über die in der Gebührentabelle aufgeführten Gebühren hinausgehen, werden nicht anfallen. Sollte dennoch eine zusätzliche Gebühr anfallen, werden wir sie dem Kunden im Voraus erläutern und dann nach Einholung seiner Zustimmung tätig werden.

サービス・報酬額一覧
Liste der Dienstleistungen und Gebührenbeträge

人気No1! Am beliebtesten!

お客様は役所で書類を集めて当事務所へ送るだけ!書類作成から申請代行、結果通知の受け取りまで代行します。

Das Einzige, was der Kunde tun muss, ist, die erforderlichen Unterlagen bei der Behörde zusammenzustellen und sie an unsere Kanzlei zu schicken! Wir übernehmen die gesamte Abwicklung, von der Vorbereitung der Unterlagen und der Antragstellung im Namen des Kunden bis hin zur Benachrichtigung über das Ergebnis.

ビザ申請サービス【標準プラン】

Standardplan für Visumantragsdienstleistungen  

報酬額円表示

Betrag der Gebüh(angegeben in japanischen Yen)

海外から外国人を招聘する(在留資格認定証明書交付申請)

Einladung eines Ausländers von außerhalb Japans

(Antrag auf Bescheinigung über die Berechtigung des Aufenthaltsstatus)

110 000 JPY + MwSt

ビザ種類変更(在留資格変更許可申請)

Änderung der Visumart

(Antrag auf Erlaubnis zur Änderung des Aufenthaltsstatus)

95 000 JPY + MwSt

現在のビザを延長したい(在留資格更新許可申請)

Absicht, das derzeitige Visum zu verlängern

(Antrag auf Erlaubnis zur Verlängerung des Aufenthaltsstatus)

45 000 JPY + MwSt
*Renovación tras cambio de trabajo o divorcio: 95.000 + MwSt

永住申請
Antrag auf Erlaubnis zum Daueraufenthalt

会社員
Mitarbeiter des Unternehmens
135 000 JPY + MwSt
経営者
Präsident oder Vorstandsmitglied des Unternehmens
145 000 JPY + MwSt

帰化申請
Antrag auf Einbürgerung

会社員
Mitarbeiter des Unternehmens
135 000 JPY + MwSt
経営者
Präsident oder Vorstandsmitglied des Unternehmens
145 000 JPY + MwSt

短期滞在(親族訪問・短期商用)
Kurzzeitiger Aufenthalt(Besuch eines Verwandten / Kurzfristiges Geschäft)

39 000 JPY + MwSt

【ビザ申請書類一式作成サービスの内容 Inhalt des Standardplans für Visumantragsdienstleistungen

① ビザ申請手続き全般に関する総合的なコンサルティング&相談無制限

② 個人に合わせた必要書類のリストアップ

③ ビザ申請書類一式作成

④ 申請理由書の作成

⑤ 各種契約書のチェック・作成

⑥ 本国書類の日本語翻訳(中国語・韓国語・英語対応) ※翻訳者署名付き 

⑦ 入国管理局への申請代行(入国管理局へ出頭)

⑧ ビザ申請手続き全般に関する総合サポート

⑨ 入国管理局との事後折衝

⑩ 結果通知の受取り

⑪ 許可保障制度対象

【 備考 】韓国語・中国語・英語以外の言語の翻訳はA4サイズ1枚3,500円追加になります。

 

(i) Umfassende Beratung zum Visumantragsverfahren im Allgemeinen

(ii) Zusammenstellung einer Liste notwendiger Dokumente für die jeweilige Person

(iii) Vorbereitung eines Satzes von Visumantragsunterlagen

(iv) Erstellung eines Dokuments, das den Grund für die Beantragung angibt

(v) Prüfung und Vorbereitung der einzelnen Vertragstypen

(vi) Japanische Übersetzung der Dokumente aus dem Heimatland der Person (die Bearbeitung ist für Chinesisch, Koreanisch und Englisch möglich) * Unterzeichnung durch den Übersetzer

(vii) Stellung eines Antrags bei der Einwanderungsbehörde im Namen der Person

(viii) Umfassende Unterstützung bei allen Aspekten des Visumantragsverfahrens

(ix) Nachverhandlungen mit den Einwanderungsbehörden

(x) Erhalt der Benachrichtigung über das Ergebnis

(xi) System der Erlaubnisgarantie

【 Hinweis 】Für die Übersetzung von anderen Sprachen als Englisch wird eine zusätzliche Gebühr von 3.500 Yen pro A4-Seite erhoben.

安心No1! Das Beste für den Seelenfrieden!

100%フルサポート!絶対ビザを失敗したくない+時間を節約したい方へ!

100 % Erfolgsgarantie! Maximale Unterstützung für eine reibungslose und zeitsparende Visumsbeantragung!

ビザ申請完全成功サービスプラン【フルサポートプラン】

Visumantrag vollständiger Erfolg Serviceplan 【Vollständiger Unterstützungsplan】

報酬額円表示

Betrag der Gebühr

(angegeben in japanischen Yen)

海外から外国人を招聘する(在留資格認定証明書交付申請)

Einladung eines Ausländers von außerhalb Japans

(Antrag auf Bescheinigung über die Berechtigung des Aufenthaltsstatus) 

135 000 JPY + MwSt

ビザ種類変更(在留資格変更許可申請)

Änderung der Visumart

(Antrag auf Erlaubnis zur Änderung des Aufenthaltsstatus)

135 000 JPY + MwSt

現在のビザを延長したい(在留資格更新許可申請)

Absicht, das derzeitige Visum zu verlängern

(Antrag auf Erlaubnis zur Verlängerung des Aufenthaltsstatus)

50 000 JPY + MwSt※転職・離婚後の更新は135,000+税
* Die Verlängerung nach einem Arbeitsplatzwechsel oder einer Scheidung beträgt 135.000 + MwSt.

永住申請
Antrag auf Erlaubnis zum Daueraufenthalt

会社員
Mitarbeiter des Unternehmens
175 000 JPY + MwSt
経営者
Präsident oder Vorstandsmitglied des Unternehmens
185 000 JPY + MwSt

帰化申請
Antrag auf Einbürgerung

会社員
Mitarbeiter des Unternehmens
185 000 JPY + MwSt
経営者
Präsident oder Vorstandsmitglied des Unternehmens
225 000 JPY + MwSt
【フルサポートプランの内容 Inhalt des Visumantrags vollständiger Erfolg Serviceplan vollständiger Unterstützungsplan】

① ビザ申請手続き全般に関する総合的なコンサルティング&相談無制限

② 個人に合わせた必要書類のリストアップ

③ 必要書類の収集代行(日本の役所関係を全部)区役所・市役所、法務局、税務署が可

④ ビザ申請書類一式作成

⑤ 申請理由書の作成

⑥ 各種契約書のチェック・作成

⑦ 本国書類の日本語翻訳(中国語・韓国語・英語対応) ※翻訳者署名付き 

⑧ 入国管理局への申請代行(1回目入国管理局へ出頭)

⑨ ビザ申請手続き全般に関する総合サポート

⑩ 入国管理局との事後折衝

⑪ 結果通知の受取り

⑫ 在留カードの受取り(2回目入国管理局へ出頭)

⑬ 現地大使館での申請手続きコンサルティング(認定の場合)

⑭ 許可保障制度対象

【 備考 】韓国語・中国語・英語以外の言語の翻訳はA4サイズ1枚3,500円追加になります。

 

(i) Umfassende Beratung zu Visumantragsverfahren im Allgemeinen (Unbegrenzte Konsultation)
(ii) Zusammenstellung einer auf die Person zugeschnittenen Liste der erforderlichen Dokumente
(iii) Beschaffung der notwendigen Dokumente im Namen der Person (alles, was mit japanischen Regierungsstellen zu tun hat), z.B. für das Bezirksamt, das Rathaus, das Büro für Rechtsangelegenheiten und das Finanzamt
(iv) Vorbereitung der Unterlagen für den Visumantrag
(v) Erstellung eines Dokuments, in dem der Grund für den Antrag angegeben ist
(vi) Prüfung und Vorbereitung der einzelnen Vertragstypen
(vii) Japanische Übersetzung der Dokumente aus dem Heimatland des Antragstellers (die Bearbeitung ist für Chinesisch, Koreanisch und Englisch möglich) * Unterschrift des Übersetzers 
(viii) Antragstellung bei der Einwanderungsbehörde im Namen der Person (erstmaliger Gang zur Einwanderungsbehörde)
(ix) Umfassende Unterstützung bei allen Aspekten des Visumantragsverfahrens
(x) Nachverhandlungen mit den Einwanderungsbehörden
(xi) Entgegennahme der Benachrichtigung über das Ergebnis
(xii) Erhalt der Aufenthaltskarte im Falle einer Änderung oder Erneuerung (zweiter Gang zur Einwanderungsbehörde)
(xiii) Beratung über Antragsverfahren bei der örtlichen Botschaft (im Falle einer Bescheinigung)
(xiv) System der Erlaubnisgarantie

【 Hinweis 】Für die Übersetzung von anderen Sprachen als Englisch wird eine zusätzliche Gebühr von 3.500 Yen pro A4-Seite erhoben.

 

経営管理ビザ+会社設立代行サービス料金表
Gebührentabelle: Geschäftsführungsvisum + Agenturdienstleistung zur Unternehmensgründung

内訳
Inhalt

費用(円表示)

Betrag der Gebühr

(angegeben in japanischen Yen)

経営管理ビザ(変更)
Geschäftsführungsvisum (Änderung)

250 000 JPY + MwSt

経営管理ビザ(認定)
※日本に協力者がいる場合

Geschäftsführungsvisum (Zertifizierung)

Wenn es Genossenschaftsmitglieder in Japan

280 000 JPY + MwSt

【サービス内容 Serviceinhalte

① 経営管理ビザ申請手続き全般に関する総合的なコンサルティング&相談無制限

② 個人に合わせた必要書類のリストアップ

③ 在留資格認定・変更申請書類作成

④ 事業計画書・年間投資額説明書の作成

⑤ 株主総会議事録・株主名簿の作成

⑥ 申請理由書の作成

⑦ 各種契約書のチェック・作成

⑧ 本国書類の日本語翻訳(中国語・韓国語・英語対応) ※翻訳者署名付き

⑨入国管理局への申請代行

⑩  入管審査官からの質問状・事情説明要求・追加提出資料への対応代行

⑪結果通知の受取り

⑫ 許可保証制度対象(変更)のオプションサービス

⑬ 入国管理局へ出頭し在留カードの受取(認定は対象外、変更の場合のみ15,000+税

【 備考 】韓国語・中国語・英語以外の言語の翻訳はA4サイズ1枚3,500円追加になります。

 

(i) Umfassende Beratung bei der Beantragung von Geschäftsführervisa (Unbegrenzte Konsultation)
(ii) Zusammenstellung einer auf die Person zugeschnittenen Liste der erforderlichen Dokumente
(iii) Vorbereitung der Antragsunterlagen auf Bescheinigung über die Berechtigung und die Änderung des Aufenthaltsstatus
(iv) Erstellung des Geschäftsplans und der jährlichen Investitionsbeschreibung
(v) Erstellung von Protokollen von Generalversammlungen und Aktionärsregistern
(vi) Erstellung eines Dokuments, in dem der Grund für den Antrag angegeben ist
(vii) Prüfung und Vorbereitung der einzelnen Vertragstypen
(viii) Japanische Übersetzung der Dokumente aus dem Heimatland des Antragstellers (die Bearbeitung ist für Chinesisch, Koreanisch und Englisch möglich) * Unterschrift des Übersetzers 
(ix) Antragstellung bei der Einwanderungsbehörde im Namen der Person (erstmaliger Gang zur Einwanderungsbehörde)
(x) Bearbeitung von Fragebögen des Einwanderungsprüfers, Ersuchen um Erklärung der Umstände und zusätzlich eingereichte Unterlagen im Namen der Person
(xi) Entgegennahme der Benachrichtigung über das Ergebnis
(xii) System der Erlaubnisgarantie
(Abänderung) fakultative Dienstleistung
(xiii) Bei der Einwanderungsbehörde vorstellig werden und eine Aufenthaltskarte erhalten (Bescheinigung ist nicht förderfähig, nur 15.000 + MwSt. für Änderungen)

[Hinweis] Übersetzungen in andere Sprachen als Koreanisch, Chinesisch und Englisch kosten zusätzlich 3.500 Yen pro A4-Seite.

「日本株式会社設立」 ”[Japanische Unternehmensgründung”

(経営管理ビザ取得のため入管法に適合した株式会社設立支援)
(Unterstützung bei der Gründung eines Unternehmens, das den Anforderungen des Einwanderungsgesetzes entspricht, um ein Geschäftsführungsvisum zu erhalten)

内訳
Inhalt

費用(円表示)

Betrag der Gebühr(angegeben in japanischen Yen)

当事務所への手数料
Gebühren für unsere Kanzlei

95 000 JPY + MwSt

定款認証料(実費)※公証役場

Beglaubigungsgebühr (Tatsächliche Kosten)

* Notaramt

50.000 + Tatsächliche Kosten für eine beglaubigte Kopie der Satzung 1.940

印紙税(実費)※公証役場

Stempelsteuer (Tatsächliche Kosten)

* Notaramt

Kostenlos für Verwaltungsanwalt (Selbstantragstellung kostet normalerweise 40.000).

登録免許税(実費)※法務局

Registrierungssteuer (Tatsächliche Kosten)

* Rechtsamt

150 000 JPY

司法書士登記報酬(実費)
Gerichtsschreiber Registrierungsgebühr(Tatsächliche Kosten)

30 000 JPY + MwSt

\合計支払い額
Gesamtbetrag

339 440 JPY

【サービス内容 Serviceinhalte

① 経営管理ビザ申請を前提とした株式会社設立に関するコンサルティング&相談無制限

② 定款原文の作成

③定款の認証手続き(公証役場で)

④登記申請書の作成

⑤登記申請(法務局で)

(i) Umfassende Beratung bei der Beantragung von Geschäftsführervisa (Unbegrenzte Konsultation)
(ii) Erstellung der Original-Satzung
(iii) Beglaubigung der Satzung (bei einem Notaramt)
(iv) Vorbereitung des Antrags auf Eintragung
(v) Antrag auf Eintragung (beim Rechtsamt)

「合同会社設立」 [Gründung eines Gemeinschaftsunternehmens]

内訳
Inhalt

費用(円表示)

Betrag der Gebühr(angegeben in japanischen Yen)

当事務所への手数料
Gebühren für unsere Kanzlei

95 000 JPY + MwSt

登録免許税(実費)※法務局

Registrierungssteuer (Tatsächliche Kosten)

* Rechtsamt

60 000 JPY

司法書士登記報酬(実費)
Gerichtsschreiber Registrierungsgebühr (Tatsächliche Kosten)

30 000 JPY + MwSt

\合計支払い額
Gesamtbetrag

197 500 JPY

【サービス内容 Serviceinhalte

① 経営管理ビザ申請を前提とした合同会社設立に関する相談・指導

② 定款原文の作成

③ 登記申請書の作成

④登記申請(法務局で)

(i) Beratung und Anleitung bei der Gründung eines Gemeinschaftsunternehmens mit beschränkter Haftung auf der Grundlage eines Antrags auf ein Geschäftsführervisum.
(ii) Erstellung der Original-Satzung
(iii) Vorbereitung des Antrags auf Eintragung
(vi) Antrag auf Eintragung (beim Rechtsamt)

 

「日本支店設立」[Gründung einer Niederlassung in Japan]

内訳
Inhalt

費用(円表示)

Betrag der Gebühr(angegeben in japanischen Yen)

当事務所への手数料
Gebühren für unsere Kanzlei

150 000 JPY + MwSt

登録免許税(実費)※法務局

Registrierungssteuer (Tatsächliche Kosten)

* Rechtsamt

90 000 JPY + Tatsächliche Kosten der Bescheinigung über eingetragene Angelegenheiten 600

司法書士登記報酬(実費)
Gerichtsschreiber Registrierungsgebühr (Tatsächliche Kosten)

30 000 JPY + MwSt

\合計支払い額
Gesamtbetrag

288 600 JPY

【サービス内容 Serviceinhalte

① 海外現地法人による日本支店設立に関する相談・指導&相談無制限

②宣誓供述書原案作成

③海外現地法人関係書類の日本語翻訳

④登記申請書の作成

⑤登記申請(法務局で)

(i) Unbegrenzte Konsultation, Anleitung und Beratung bei der Gründung japanischer Niederlassungen durch ausländische Unternehmen
(ii) Abfassung von eidesstattlichen Erklärungen
(iii) Japanische Übersetzung von Dokumenten in Bezug auf ausländische Unternehmen
(iv) Vorbereitung des Antrags auf Eintragung
(v) Antrag auf Eintragung (beim Rechtsamt)

「経営管理ビザ更新」[Verlängerung des Geschäftsführervisums]

内訳
Inhalt

費用(円表示)

Betrag der Gebühr

(angegeben in japanischen Yen)

経営管理ビザ(更新)
Geschäftsführervisum (Verlängerung)

70 000 JPY + MwSt

事業計画書作成(赤字決算だった場合)
Erstellung eines Geschäftsplans (wenn die Buchhaltung defizitär war)

Zusätzlich 35.000JPY + MwSt.

 

お支払方法 Bezahlverfahren

お支払方法
Zahlungsart

銀行振込 または 現金 または クレジットカード

Banküberweisung oder Bargeld oder Kreditkarte

お支払い時期
Zeitpunkt der Zahlung

お支払方法選べます。

2回の分割払い 着手時と許可時の2回払い(分割手数料0円)

一括払い                  初回払い 

Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihre Zahlung in zwei Raten zu leisten, um Ihnen Flexibilität und finanzielle Entlastung zu bieten. Die Zahlung erfolgt in zwei Schritten: eine Zahlung zu Beginn des Projekts und eine weitere Zahlung zum Zeitpunkt der Genehmigung. Für die erste Rate fallen keine Kosten an.

Pauschalzahlung     Anfangszahlung

\ お支払い口座 ※振込手数料はお客様負担となります。
\
Zahlungskonto*Die Überweisungsgebühren sind vom Kunden zu tragen.

銀行名:ジャパンネット銀行 すずめ支店
普通 1911039 
名義:さむらい行政書士法人

Name der Bank: Japan Net Bank Suzume Branch
Normal: 1911039
Name: Samurai Verwaltungsanwaltskanzlei(さむらい行政書士法人)

 

◆その他注意事項

  • •代理請求した書類の実費(定額子為替代、印紙代、郵送代等)は精算時にご請求いたします。
  • •お客様が集める書類は取得から3カ月以内のものをご用意ください。
  • •書類の作成にあたっての当事務所からの質問に対しては迅速にご回答いただけますようご協力をお願いいたします。迅速にご回答いただけない場合の業務の遅れについては責任を負いかねます。
  •  

◆Sonstige Hinweise

・Die tatsächlichen Kosten für die im Namen des Kunden angeforderten Dokumente (Festbetragsanweisung, Briefmarken, Porto usw.) werden zum Zeitpunkt der Abrechnung in Rechnung gestellt.

・Bitte kooperieren Sie mit uns und beantworten Sie umgehend alle Fragen, die wir Ihnen bei der Erstellung Ihrer Unterlagen stellen. Wir können nicht für Verzögerungen bei unserer Arbeit verantwortlich gemacht werden, wenn Sie nicht rechtzeitig antworten.

・Bitte beachten Sie, dass die abgeholten Dokumente innerhalb von drei Monaten gültig sein müssen, um einen reibungslosen Visumantragsprozess zu gewährleisten.

返金規定 Rückgaberecht

許可保障制度

●私どもの事務所では、ご依頼いただき申請したにもかかわらず、万が一、不許可になった場合は無料にて“再申請”、状況により“再々申請”まで行います。ですが、最終的な結果が不許可の場合は、費用は全額お返しいたします。これは、自信があるからこそ提供できる制度です。また、お客様に動いていただいたお時間、交通費、電話や郵便代などの通信費、公的書類の実費代として業務報酬に30,000円をご迷惑料としてプラスしてお返しいたします。

System der Erlaubnisgarantie

●In dem unwahrscheinlichen Fall, dass Ihr Antrag abgelehnt wird, werden wir uns je nach den Umständen kostenlos neu beantragen und uns sogar noch einmal erneut beantragen. Sollte das endgültige Ergebnis jedoch eine Ablehnung sein, erstatten wir Ihnen alle Gebühren zurück. Wir sind so zuversichtlich, dass wir diesen Service anbieten können. Darüber hinaus erstatten wir Ihnen Ihre Zeit, die Reisekosten, die Telefon- und Portokosten sowie die tatsächlichen Kosten für die amtlichen Dokumente und zusätzlich 30.000 JPY als Unannehmlichkeitsgebühr.

返金できない場合 Im Falle nicht erstattungsfähiger Erstattungens

  • 下記のお客様の責任により不許可となった場合、返金はいたしかねます。

・不利益な事実を隠していた事が判明した場合

・ご依頼後及び申請中の犯罪

・税金の未払い

・入国管理局の指示に従った書類提出に協力しないこと

・申請後の失業などにより大幅に収入が下がり生計を維持できなくなった

・結果が出る前の申請の取り下げ(入社辞退、採用中止も含む)

Keine Rückerstattung erfolgt in den folgenden Fällen der Nichtzulassung aufgrund der Verantwortung des Kunden:

・Wenn festgestellt wird, dass der Kunde eine nachteilige Tatsache verschwiegen hat.

・Verstöße, die nach dem Antrag und während des Antragsverfahrens begangen wurden.

・Nichtbezahlung von Steuern

・Mangelnde Mitwirkung bei der Vorlage von Dokumenten gemäß den Anweisungen der Einwanderungsbehörden

・Das Einkommen des Antragstellers ist aufgrund von Arbeitslosigkeit oder aus anderen Gründen nach der Antragstellung erheblich gesunken.

・Rücknahme des Antrags vor der Bekanntgabe des Ergebnisses (einschließlich der Weigerung, dem Unternehmen beizutreten und der Aussetzung der Beschäftigung)

無料相談

Kostenlose Beratung

Wenn Sie Fragen oder Bedenken zu Ihrem Visumantrag haben, empfehlen wir Ihnen, sich an einen auf Visumanträge spezialisierten Rechtsdienst zu wenden. Um sicherzustellen, dass Sie ein Visum erhalten, sollten Sie sich so bald wie möglich an einen Spezialisten wenden.

 

Bei Samurai Gyoseishoshi Lawyers stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihren Visumantrag zu besprechen. Wir erarbeiten für jeden Kunden eine individuelle Strategie und stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, um ein Visum zu erhalten.

 

Bitte nutzen Sie zunächst unseren kostenlosen Beratungsservice.

電話で相談の申込みをする

Beantragen Sie eine telefonische Beratung.

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Sprechstunden sind auch nachts sowie samstags und sonntags möglich, wenn Sie während der Öffnungszeiten der Rezeption einen Termin vereinbaren.
Öffnungszeiten: wochentags 9 - 20 Uhr / samstags und sonntags 9 - 18 Uhr
*Ausgenommen Feiertage, nationale Feiertage und 30. Dezember - 3. Januar.

Form Đăng kí qua mạng Internet