トップページ > 技術・人文知識・国際業務ビザ Ingenieure/ Spezialisten für Geisteswissenschaften/ Internationale Dienstleistungen-Visum

技術・人文知識・国際業務ビザ Ingenieure/ Spezialisten für Geisteswissenschaften/ Internationale Dienstleistungen-Visum

就労ビザの中の1つである「技術・人文知識・国際業務」のビザについて説明したいと思います。「技術人文知識国際業務ビザ」は、いわゆる「就労ビザ」の中の1つのカテゴリです。よく誤解されていますが、「就労ビザ」という名前のビザはありません。

「就労ビザ」には実はいくつも種類があって、「技術人文知識国際業務ビザ」はその中の1つです。

営業や貿易などの事務職、通訳や翻訳、デザイナー、SEなどのコンピュータ関連の仕事や、電機や機械系のエンジニアの仕事などが当てはまります。

 

Wir möchten Ihnen gerne eines der Arbeitsvisa, nämlich das „Ingenieure/Spezialisten für Geisteswissenschaften/Internationale Dienstleistungen-Visum“, näher erläutern. Dieses Visum fällt in die Kategorie der sogenannten „Arbeitsvisa“. Es ist wichtig zu beachten, dass es kein spezifisches Visum gibt, das als „Arbeitsvisum“ bezeichnet wird. Dies ist ein häufiges Missverständnis.

Es gibt verschiedene Arten von „Arbeitsvisa“, und das „Ingenieure/ Spezialisten für Geisteswissenschaften/ Internationale Dienstleistungen-Visum“ ist eines davon.

Dazu gehören Büroarbeiten wie Verkauf und Handel, Dolmetschen/Übersetzen, Arbeiten im Zusammenhang mit Designern, Arbeiten im Zusammenhang mit Computern wie SE und Arbeiten als Elektro-/Maschinenbauer.

 

大学や専門学校を卒業した外国人が就職した場合に取得できるビザ(在留資格)です。

「技術人文知識国際業務」のビザが許可されるためのポイント・条件がありますのでこれから説明したいと思います。

留学生が就職する場合でも、海外から呼び寄せの場合でも基準は同じです。

まず、就労ビザは外国人が個人で申請するものではなく、企業がスポンサーとなり入国管理局に申請します。

大企業の場合は規模や実績が証明しやすいため比較的審査が通りやすい側面もありますが、
中小企業・零細企業にとっては、会社に関するかなりの書類を提出する必要がありますので、簡単ではありません。会社の事業が小さければ小さいほど難易度は高くなります。

では条件についてです。

 

Es handelt sich um ein Visum (Aufenthaltsstatus), das ein ausländischer Student, der seinen Abschluss an einer Universität oder Fachhochschule gemacht hat, erhalten kann, wenn er eine Stelle findet.

Wir möchten Ihnen die Punkte und Bedingungen für die Erteilung eines Visums für „Ingenieure/ Spezialisten für Geisteswissenschaften/ Internationale Dienstleistungen-Visum“ erläutern.

Die Standards sind die gleichen, egal ob ein internationaler Student beschäftigt ist oder Sie jemanden aus dem Ausland berufen.

Zunächst einmal werden Arbeitsvisa nicht individuell von Ausländern beantragt, sondern Unternehmen werden gesponsert und somit bei der Einwanderungsbehörde beantragt.

Bei großen Unternehmen ist es einfach, Größe und Leistung nachzuweisen; daher gibt es einige Aspekte, die relativ leicht zu überprüfen sind,
Für KMU und Kleinstunternehmen ist es nicht so einfach, da sie umfangreiche Unterlagen über ihr Unternehmen vorlegen müssen. Je kleiner das Unternehmen ist, desto schwieriger wird es.

Dies sind die Bedingungen.

 

1.仕事内容と大学や専門学校の専攻との関連性

まず仕事内容は専門性のある職務内容であること、
専門性のある仕事と言っても幅広いですが、

例をあげると

 

文系の職種としては、
・営業
・総務
・経理
・広報宣伝
・商品開発
・貿易
・通訳翻訳
・語学教師
・デザイナー

などがあげられます。

 

理系の職種としては、

・SE
・工学系エンジニア
・建築系エンジニア

など技術系の職種全般です。

 

上記の職務内容が卒業した学校(大学、専門学校)で勉強した専攻の内容を活かせることであることが必要です。

学歴と職務内容が一致しないとビザが不許可となります。

ですので、入管への申請にあたっては、いかに仕事内容と専攻内容が一致しているかを文書で説明できるかが重要です。

ご自分で申請する方はこの説明がわかりにくい、または説明不足で不許可になることがよくあります。本来なら許可になるべき案件でもです。説明が下手だと本来許可になるべき案件も不許可になります。

1. Relevanz der Stellenbeschreibung für den Studiengang der Universität oder der Fachhochschule

Erstens muss die Stellenbeschreibung eine spezifische Spezialisierung enthalten. Es gibt jedoch eine breite Palette von Spezialisierungen, die berücksichtigt werden können.

Um ein Beispiel zu nennen,

 

Zu den geisteswissenschaftlichen Berufen gehören unter anderem:

• Vertrieb
• Allgemeine Angelegenheiten
• Buchhaltung
• Öffentlichkeitsarbeit und Werbung
• Produktentwicklung
• Handel
• Dolmetscher/Übersetzer
• Sprachlehrer
• Designer und viele andere.

 

Zu den naturwissenschaftlichen Berufen gehören unter anderem:

• Softwareingenieure (SE)
• Maschinenbauingenieure
• Bauingenieure

 

Die oben genannte Berufsbeschreibung sollte den Inhalt Ihres Studienfachs widerspiegeln und die Fähigkeiten und Kenntnisse umfassen, die Sie während Ihres Studiums erworben haben.

Wenn Ihr Bildungshintergrund nicht mit der Tätigkeitsbeschreibung übereinstimmt, wird Ihr Visum abgelehnt.

Daher ist es wichtig, dass Sie bei der Bewerbung bei der Einwanderungsbehörde schriftlich erklären können, wie Ihre Arbeit mit Ihrem Abschluss zusammenpasst.

Alleinige Antragsteller haben oft Schwierigkeiten, die erforderlichen Erklärungen angemessen zu verstehen oder sie werden nicht ausreichend erklärt, was häufig zu Ablehnungen führt. Dies gilt sogar für Fälle, in denen dem Antrag normalerweise zugestimmt werden sollte. Unzureichende Erläuterungen können auch zu Ablehnungen von Anträgen führen, bei denen eigentlich eine Zustimmung zu erwarten wäre.

 

2.本人の経歴

まず本人の学歴が重要です。卒業証明書や成績証明書でどんな内容を専攻したのかを確認します。これによってこれから就職する会社の仕事内容との関連性が審査されます。

では学歴がない人、例えば高卒の人ですが、学歴がない方は許可基準を満たすのはかなり難しくて、「3年以上または10年以上の実務経験」があることが条件になります。3年の実務経験でOKの職務内容と、10年の実務経験が必要な職務内容があります。

実務経験の証明は過去の会社からいろいろ書類をもらう必要がありますので、もし前の会社に連絡ができない人は、実質実経験を証明できないことになりますので、実務経験で証明する方法がとれない=就労ビザの許可は取れないことになります。

2. Der Hintergrund der Person

Zuallererst ist der Bildungshintergrund einer Person von Bedeutung . Diplome und Zeugnisse bestätigen, was Sie studiert haben. Diese werden auf ihre Relevanz für die Stellenbeschreibung des Unternehmens, für das Sie arbeiten werden, überprüft.

Dann gibt es Personen ohne Bildungshintergrund, zum Beispiel solche, die nach dem Abitur nicht an einer Universität oder Fachhochschule studiert haben. Es ist jedoch wesentlich schwieriger, die Genehmigungskriterien zu erfüllen, wenn man keinen Bildungshintergrund hat. In diesem Fall ist eine „mindestens drei- oder zehnjährige Berufserfahrung“ erforderlich. Es gibt Stellenbeschreibungen, die eine dreijährige Berufserfahrung verlangen, und solche, die eine zehnjährige Berufserfahrung erfordern.

Für den Nachweis der Berufserfahrung sind verschiedene Dokumente von Unternehmen erforderlich, bei denen Sie in der Vergangenheit gearbeitet haben. Wenn Sie also keinen Kontakt zu Ihrem früheren Unternehmen aufnehmen können, werden Sie keine tatsächliche Berufserfahrung nachweisen können und daher kein Arbeitsvisum erhalten.

 

3.会社と外国人との間に契約があること

この契約は通常は雇用契約です。既に就職が決まっているということが必要です。
そもそも就職が決まってないとビザが出ませんので注意して下さい。雇用契約以外でも派遣契約でも請負契約でも取れます。少し難易度は上がりますが・・。

3. Es muss ein Vertrag zwischen dem Unternehmen und dem Ausländer bestehen

Dieser Vertrag ist in der Regel ein Arbeitsvertrag. Es ist notwendig, bereits eine Beschäftigung gefunden zu haben.

Bitte beachten Sie, dass ein Visum nicht erteilt wird, wenn die Beschäftigung nicht von vornherein feststeht. Sie können auch mit einem befristeten Arbeitsvertrag oder einem anderen Vertrag als einen Arbeitsvertrag ein Visum erhalten. Der Schwierigkeitsgrad ist etwas höher.

 

4.会社の経営状態

会社の経営状態が安定していることが必要です。そのために通常は決算書類関係を提出します。
大幅な赤字決算だと潰れそうな会社で外国人社員に給料を払えないのではないかと思われてしまいます。しかし、ただ単に赤字だからビザが絶対取れないとは言えません。赤字でも、今はこうだけど将来はこんなふうに黒字になると説明できれば大丈夫です。そういう説明のために事業計画書を作って申請書に添付します。

また新しく作った会社は実績がありませんので、新設会社で決算書を出せない場合は必ず事業計画書を作成して提出する必要があります。

4. Die finanzielle Lage des Unternehmens

Das Unternehmen muss sich in einem stabilen Zustand der Geschäftsführung befinden. Zu diesem Zweck legt das Unternehmen in der Regel eine Gewinn- und Verlustrechnung vor, die sich auf seinen Jahresabschluss beziehen.

Wenn ein Unternehmen ein erhebliches Defizit aufweist, kann dies darauf hinweisen, dass das Unternehmen finanzielle Schwierigkeiten hat und möglicherweise nicht in der Lage ist, die Gehälter der ausländischen Mitarbeiter zu zahlen. Es ist jedoch nicht automatisch ausgeschlossen, dass Sie ein Visum erhalten, nur weil das Unternehmen Verluste verbucht. Wenn Sie nachweisen können, dass das Unternehmen in Zukunft profitabel sein wird, kann dies berücksichtigt werden. Um dies zu erklären, sollten Sie einen Geschäftsplan erstellen, der die zukünftige finanzielle Stabilität des Unternehmens verdeutlicht.

Wenn Sie also ein neu gegründetes Unternehmen sind und keine Jahresabschlüsse vorlegen können, müssen Sie immer einen Geschäftsplan erstellen und einreichen.

5.日本人と同等の給与水準であること

これは外国人に対する不当な差別禁止ってことです。同じ会社の日本人社員と同じくらいの給料をあげてくださいということです。

5. Das Gehaltsniveau muss dem der japanischen Staatsangehörigen entsprechen

Dies bedeutet ein Verbot der ungerechten Diskriminierung von Ausländern. Das bedeutet, dass sie das gleiche Gehalt erhalten wie japanische Arbeitnehmer im gleichen Unternehmen.

6.前科がないこと

これは外国人が過去警察に捕まったことはないですか?ということです。
不良外国人にはビザは出さないという入国管理局の方針ですね。

6. Keine Vorstrafen

Dies bedeutet, dass der Ausländer in der Vergangenheit nicht von der Polizei verhaftet worden ist.

Die Einwanderungsbehörde stellt Ausländern mit schlechtem Führungszeugnis grundsätzlich kein Visum aus.

無料相談

Kostenlose Beratung

Wenn Sie Fragen oder Bedenken zu Ihrem Visumantrag haben, empfehlen wir Ihnen, sich an einen auf Visumanträge spezialisierten Rechtsdienst zu wenden. Um sicherzustellen, dass Sie ein Visum erhalten, sollten Sie sich so bald wie möglich an einen Spezialisten wenden.

 

Bei Samurai Gyoseishoshi Lawyers stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihren Visumantrag zu besprechen. Wir erarbeiten für jeden Kunden eine individuelle Strategie und stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, um ein Visum zu erhalten.

 

Bitte nutzen Sie zunächst unseren kostenlosen Beratungsservice.

電話で相談の申込みをする

Beantragen Sie eine telefonische Beratung.

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Sprechstunden sind auch nachts sowie samstags und sonntags möglich, wenn Sie während der Öffnungszeiten der Rezeption einen Termin vereinbaren.
Öffnungszeiten: wochentags 9 - 20 Uhr / samstags und sonntags 9 - 18 Uhr
*Ausgenommen Feiertage, nationale Feiertage und 30. Dezember - 3. Januar.

Form Đăng kí qua mạng Internet