トップページ > 永住ビザ Visa de résident permanent

永住ビザ Visa de résident permanent

永住ビザ
Visa de résident permanent

永住ビザのお問い合わせも多く頂きますが、どのような問い合わせが一番多いかと言いますと、「私は永住ビザは取れますか?」という質問が一番多いです。

自分が永住許可が取れるかどうか知りたいのですね。

今永住が取れるならすぐ申請したい、今はまだ永住がとれない人も、どうすれば永住を取れるのかをあなたも知りたいのではないでしょうか?

永住ビザが取れるかどうかは「永住許可の条件」を正しく理解する必要があります。

条件がOKだったら永住ビザは取れる可能性はありますし、条件を満たしていないなら申請しても不許可という結果になります。

Nous recevons de nombreuses demandes de renseignements sur les visas de résidence permanente, mais la question la plus fréquemment posée par les clients est de savoir si oui ou non, ils sont éligibles à ce statut.

Vous voulez donc savoir si vous pouvez obtenir un permis de séjour permanent.

Ceux qui peuvent dès à présent obtenir la résidence permanente maintenant veulent bien sûr faire une demande immédiatement. Mais même ceux qui ne le peuvent pas veulent aussi savoir comment obtenir la résidence permanente.

Que vous puissiez ou non obtenir ce visa de résidence permanente, vous devez alors avoir une bonne compréhension des "Conditions d’obtention d’un permis de résidence permanente".

Si vos conditions sont correctes, vous pourrez alors peut-être obtenir un visa de résidence permanente. Si vous ne remplissez pas les conditions, votre demande sera rejetée.

 

許可の要件が一番重要です。

Les exigences en matière de ce statut sont primordiales.

 

●永住条件1

●Condition de résidence permanente 1

居住歴
10年日本に住んでいますか?「引き続き10年以上」日本に住んでいることが永住許可の条件となります。自己流で申請した人で、9年何カ月で申請する人がいるようですが、許可の基準を満たしていませんから普通は不許可になりますのでご注意ください。

Historique de résidence
Vous vivez au Japon depuis 10 ans ? Le fait que vous ayez vécu au Japon pendant "de manière continue 10 ans ou plus" constitue une des conditions d’autorisation de résidence permanente. Il semble qu’il y ait des gens qui postulent à ce statut après neuf ans et plusieurs mois, mais sachez que ces personnes ne répondent pas aux critères d’autorisation, ils ne seront donc généralement pas approuvés.

 

申請する時に満10年以上経過していることが必要です。審査期間は約半年です。許可の結果が出る時に10年経過していればよいのではなくて、申請する時点で満10年以上必要です。数ヶ月くらいは焦らないで待ちましょう。

Doit avoir au moins 10 ans de résidence lors de la candidature. La période d’examen est d’environ six mois. Il ne suffit pas que 10 ans se soient écoulés lorsque le résultat de l’autorisation sort, mais il faut avoir 10 ans ou plus au moment de la demande. Ne vous inquiétez pas, et soyez donc patient quelques mois.

 

また、日本在住10年の中で5年以上働いていることが必要です。就労ビザを取って社員として5年以上です。同じ会社でなくても大丈夫です。転職してもOKです。前の会社と今の会社の経歴を合計できますがアルバイトではダメです。しかし、転職したばかりだと永住ビザは不許可になりやすいですので、転職後は最低でも1年経過してから永住申請することをお勧めします。

De plus, il est nécessaire d’avoir travaillé pendant au moins 5 ans dans les 10 ans de vie au Japon, par exemple, si vous avez un visa de travail et êtes salarié depuis plus de 5 ans. Peu importe si ce n’est pas la même entreprise. L’expérience professionnelle s’accumule avec vos emplois précédents, mais les emplois à temps partiel ne sont pas comptabilisés. Cependant, si vous venez de changer d’emploi, il est facile de se voir refuser un visa de résidence permanente, nous vous recommandons donc d’attendre au moins un an après avoir changé d’emploi avant de demander ce statut.

 

引き続き10年の「引き続き」ですが、1回で90日以上日本を出国したり、1年で約120日くらい海外に出国すると「引き続き」と判断されません。今までの日本居住歴が1回切れます。日本に戻ってから再度1年目から計算することになります。

C’est toujours 10 ans "continus". Si vous quittez le Japon pendant plus de 90 jours par ans ou avez quitté le pays pendant environ 120 jours une année, votre séjour ne sera pas jugé comme "continu". Votre "histoire de vie au Japon" a expiré une fois. Après votre retour au Japon, le calcul a recommencé à zéro.

 

日本人・永住者と結婚している人は10年日本に滞在していなくても大丈夫です。

Si vous êtes marié à un japonais/résident permanent, vous n’êtes pas obligé de rester au Japon pendant 10 ans.

 

日本人や永住者と結婚している人は「結婚して3年以上経過+日本に1年以上住んでいること」で永住申請OKです。つまり日本人や永住者の外国人と結婚している人は10年日本に住んでいなくても大丈夫なのです。

Si vous êtes marié à un Japonais ou à un résident permanent, vous pouvez demander la résidence permanente si vous êtes marié depuis au moins 3 ans et avez vécu au Japon pendant au moins 1 an. En d’autres termes, si vous êtes marié à une personne japonaise ou à une personne étrangère résidente permanent, vous n’êtes pas obligé d’avoir vécu au Japon pendant 10 ans.

 

●条件2

●Condition 2

「いま持っているビザ(在留資格)が3年以上であること」

Votre visa actuel (statut de résidence) doit avoir au moins 3 ans. 

 

ビザは1年、3年、5年とかありますが、3年以上のビザを持っていることが必要です。

1年のビザの人は永住は申請できません。

Il existe des visas pour 1 an, 3 ans et 5 ans, mais il est nécessaire d’avoir un visa de 3 ans ou plus.

Une personne avec un visa d’un an ne peut pas demander la résidence permanente.

 

●永住条件3

●Condition de résidence permanente 3

生計要件を説明します。これは安定した収入はありますか?という意味です。
貯金が多いか少ないかはあまり関係ないです。貯金より年収のほうが大事です。年収が300万円以上ないと許可の可能性がかなり低くなります。配偶者や子供を扶養に入れている場合は、1人について70万円の年収増加が必要です。つまり本人と妻と子供の3人家族の場合で、妻と子供を扶養している時は、年収は300万+70万+70万=440万必要です。本国の両親を扶養に入れている場合は、扶養を外さなければならない場合も多くあります。

Vous devez décrire vos besoins de subsistance. L’immigration veut savoir si vous avez un revenu stable.

Vos économies ne sont pas concernées, que vous en ayez peu ou beaucoup. Le revenu est plus important que l’épargne. Si votre revenu annuel ne dépasse pas 3 millions de yens, la possibilité d’une autorisation est considérablement faible. Si vous avez un conjoint ou un enfant à charge, vous devrez augmenter votre revenu annuel de 700 000 yens par personne. Autrement dit, dans le cas d’une famille de trois personnes (la personne, la femme et l’enfant), lorsque la femme et l’enfant sont à charge, le revenu annuel est de 3 millions + 700 000 + 700 000 = 4,4 millions. Si vous soutenez vos parents dans votre pays d’origine, il existe de nombreux cas où vous devez supprimer ce soutien.

 

 

●永住要件4

●Condition de résidence permanente 4

素行要件では、税金と年金と健康保険と犯罪があるかどうかです。今までの日本の税金を全て払っていることが重要ですので、もし払っていない方は必ず全部払ってください。税金で一番重要なのは住民税です。

健康保険についてですが、会社で健康保険に加入している方は問題ありませんが、国民健康保険に加入している方は滞納がある場合は許可でません。永住を取るためには、国民健康保険の支払いに関しては毎月期日までに支払うことが条件です。納期限を守っていないだけで永住が不許可になることが多発しています。

Les exigences de comportement comprennent les impôts, les pensions, l’assurance maladie et la criminalité. Il est important que vous ayez payé tous les impôts dont vous avez été redevables au Japon jusqu’à présent. Si ce n’est pas le cas, veuillez le faire. La taxe la plus importante est la taxe de séjour.

Concernant l’assurance maladie, il n’y a pas de problème si vous êtes affilié à l’assurance maladie de votre entreprise, mais si vous êtes affilié à l’assurance maladie nationale et que vous êtes en retard, l’autorisation ne vous sera pas accordée. Afin d’obtenir la résidence permanente, il est nécessaire de payer l’assurance maladie nationale à la date d’échéance chaque mois. Il existe de nombreux cas où la résidence permanente n’est pas autorisée simplement parce que le délai de paiement du demandeur n’était pas respecté.

 

年金は最近審査のポイントになりました。以前は年金は払っていなくても大丈夫だったんですが、現在は入管側で3年分の年金支払い証明を要求する場合もあります。

La cotisation retraite est devenue un point d’attention. Dans le passé, c’était bien même si vous ne la payiez pas, mais maintenant le bureau de l’immigration peut demander une preuve de paiement pour trois ans de côtisation.

 

 

犯罪で一番多いのは交通違反だと思います。車を運転する人は交通違反をしたことがあると思いますが、軽い交通違反だと数回(3、4回)くらいだったら大丈夫です。これ以上だと不利になってくると思います。

Les infractions routières sont le type de crime le plus courant. Si vous conduisez et que vous avez commis des infractions au code de la route mais mineure, ce n’est pas grave si ce n’est que quelques fois (3 ou 4 fois). Plus, cela commence à devenir un inconvénient.

 

 

●永住要件5

●Condition de résidence permanente 5

身元保証人が用意できること
身元保証人は必ず日本人か永住者です。永住者ではない外国人は身元保証人になれません。会社の人でもいいし、友達でもいいですが、身元保証人になってくれる人を探してください。身元保証人は定職があり、納税義務を満たしている方です。日本人と結婚している人は日本人配偶者に頼めばOKです。

Présence d’un garant à vos côtés

Votre garant doit être japonais ou résident permanent. Un étranger qui n’est pas résident permanent ne peut pas être garant. Peu importe qu’il s’agisse d’une personne de votre entreprise ou d’un ami, veuillez trouver quelqu’un qui peut le devenir. Un garant est une personne qui exerce un emploi régulier et respecte les obligations fiscales. Si vous êtes marié à une personne japonaise, vous pouvez demander à votre conjoint.

永住を取るメリット Avantages de la résidence permanente

永住を取るとどんなメリットがあるのか?永住許可を取るメリットについて説明したいと思います。

Quels sont les avantages d’obtenir la résidence permanente? Nous voudrions vous expliquer les avantages d’obtenir ce permis de séjour.

 

まず1番目です。Premièrement :
・在留期限がない

・Il n’y a pas de durée de séjour

普通、就労ビザは期限が1年とか3年とかですが、永住ビザを取ると在留期限がなくなります。期限がないということはずっと日本に住めます。また、更新の手続きがこれからずっと不要です。いままでは1年に1回、3年に1回、更新の手続きのために入国管理局に行く必要がありましたが、永住許可後は更新手続きが不要です。

Normalement, les visas de travail sont valables pour 1 à 3 ans, mais si vous obtenez un visa de résidence permanente, la période de séjour sera expirée. Le fait qu’il n’y ait pas de date limite signifie que vous pouvez vivre au Japon pour toujours. De plus, le processus de renouvellement n’est plus nécessaire. Jusqu’à présent, il était nécessaire de se rendre au Bureau de l’immigration une fois par an ou une fois tous les trois ans pour les procédures de renouvellement, mais après l’obtention du permis de séjour permanent, les procédures de renouvellement sont inutiles.

 

2番目です。Deuxièmement :
・仕事の種類の制限がなくなる

・Il n’y a pas de restrictions sur le type de travail

例えば、就労ビザは「人文知識国際業務」や「技能」とか仕事の内容が決まっていて自分のビザ(在留資格)で決まっている範囲外の仕事はしてはいけませんが、永住ビザを取得するとどんな仕事をしてもOKになります。

Un visa de travail a un contenu fixe de travail tel que "spécialiste en affaires internationales et en sciences humaines" ou "compétences", et vous n’êtes pas autorisé à travailler en dehors du champ d’application déterminé par votre visa (statut de résidence). Mais vous pouvez postuler pour un visa de résidence permanente. Une fois que vous l’obtenez, vous pouvez faire n’importe quel type de travail.

 

3番目です。Troisièmement :
・起業が簡単になる

・Plus facile de démarrer une entreprise

普通の外国人は日本で起業して社長をする場合は投資経営ビザを取る必要があります。経営管理ビザは資本金500万などの条件がいろいろあってハードルが高いですが、経営管理ビザを取る必要がなくなります。結論として起業が楽になります。

Les étrangers ordinaires doivent obtenir un visa de gestion d’investissement s’ils veulent démarrer une entreprise au Japon et devenir président de cette entreprise. Il existe diverses conditions pour un visa de chef d’entreprise, comme un capital de 5 millions de yens, et les obstacles sont élevés. Mais avec le visa de résidence permanente, il n’est pas nécessaire d’obtenir un visa de chef d’entreprise. En conséquence, cela facilite le démarrage d’une entreprise.

 

4番目 Quatrièmement :
・銀行でローンが組みやすくなる

・Plus facile d’obtenir un prêt auprès d’une banque

日本にずっと住むんだったら家を買いたい人も多いと思います。就労ビザの外国人は住宅ローンの審査が厳しいですが、永住ビザを取ると銀行でローンの審査が通りやすくなりますね。

Nous pensons que beaucoup de gens veulent acheter une maison s’ils veulent vivre longtemps au Japon. Les étrangers titulaires d’un visa de travail sont soumis à un contrôle hypothécaire strict, mais si vous avez un visa de résidence permanente, il vous sera plus facile de passer le contrôle de prêt à la banque.

 

5番目 Cinquièmement :
・結婚相手も、子供も「永住者の配偶者等」や「定住者」という活動制限のないビザに変更できるので、自分が永住を取ったら配偶者や子供も有利になりますね。

・Vous pouvez changer votre partenaire de mariage et vos enfants en visas « Conjoint ou enfant de résident permanent » ou « Résident de longue durée ». Ces statuts n’ont pas de restrictions sur les activités, donc si vous obtenez la résidence permanente, votre conjoint et vos enfants en bénéficieront également.

 

6番目 Sixièmement :
・もし離婚しても日本にずっと住むことができます。

・Même si vous divorcez, vous pouvez vivre au Japon pour toujours.

例えば日本人の配偶者のビザを持っている人は離婚したらビザが更新できなくなってしまうので、就労ビザや定住者とかに変更しなければなりませんが、永住を先に取っておけば変更する必要がないので安心ですね。

Par exemple, si vous avez un visa de conjoint japonais, vous ne pourrez pas renouveler votre visa si vous divorcez, vous devez donc passer à un visa de travail ou à un résident de longue durée, mais si vous obtenez d’abord la résidence permanente, vous n’aurez pas à changer de statut, donc vous êtes plus stable.

 

永住のメリットいかがでしたでしょうか?メリットはたくさんありますよね。日本にずっと住む予定なら永住を取った方が絶対に有利です。

La résidence permanente a de nombreux avantages. Si vous envisagez de vivre au Japon pendant une longue période, il est certainement avantageux d’obtenir ce statut.

永住許可申請のスケジュールCalendrier de demande de permis de séjour permanent

次は永住許可申請のサポートスケジュールについて説明したいともいます。

Nous voudrions ensuite expliquer le déroulement de nos procédures de soutien pour votre demande de permis de séjour permanent.

 

どうやって申請を進めていくか、永住許可申請のスケジュールですね。当事務所のサポートがあれば永住ビザは取れますので、まず申請のスケジュールを確認してください。

Il s’agit du calendrier de traitement de la demande de permis de séjour permanent. Grâce à notre soutien, vous pouvez obtenir un visa de séjour permanent, c’est pourquoi nous vous invitons à consulter d’abord le calendrier de la demande.

 

①面談
まず面談をさせていただいて、あなたの生活状況をお伺いします。いつ日本に来たのか、どんな仕事をしているのか、などあなたのことをお聞きします。

① Entrevue

Nous commencerons par vous interroger sur votre situation de vie. Nous vous poserons des questions sur vous, telles que la date de votre arrivée au Japon, le type de travail que vous exercez, etc.

 

②必要書類の提示
お話をお伺いした後で、申請に必要な書類は何か、必要書類リストをお渡しします。第一に必要書類は人によって違います。国籍も違いますし、職業も違います。家族状況も人によって違いますので、必ずお話を伺った後に必要書類のリストをお渡しします。

②  Présentation des documents requis.
Après vous avoir écouté, nous vous remettrons une liste des documents requis et des documents nécessaires à votre demande. Tout d’abord, les documents requis diffèrent d’une personne à l’autre. La nationalité est différente, la profession est différente, la situation familiale est différente. C’est pourquoi nous vous donnerons toujours une liste des documents requis après vous avoir écouté.

 

③書類収集
リストをお渡しして、その書類を集めていただくか、フルサポートの場合は書類収集もお手伝い致します。

③ Collecte des documents.

Nous vous fournirons une liste et vous pourrez collecter les documents ou, dans le cas d’une assistance complète, nous pouvons également vous aider à collecter les documents.

 

④申請書一式、申請理由書・説明書、各種立証資料の作成
これらの書類は当事務所で全て作成いたします。お客様は基本的に書類作成不要です。ただ単に申請書を作るのではなくて、永住許可を取るために必要な許可基準を満たした申請書作成を致します。

④ Préparation d’un formulaire de demande complet, d’un exposé des motifs et explications de la demande et de divers documents justificatifs.
Tous ces documents sont préparés par notre cabinet. En principe, le client ne doit en préparer aucun. Nous ne nous contentons pas de préparer un simple formulaire de demande, nous préparerons sérieusement un formulaire de demande qui répond aux critères du permis requis pour l’obtention d’un permis de séjour permanent.

 

⑤申請代行
弊社行政書士が代理で入国管理局に申請します。お客様が申請に行く必要はありません。

⑤  Représentation lors de la demande
Un de nos scrutateurs administratifs s’adressera au Bureau de l’Immigration en votre nom. Vous n’avez pas à vous déplacer pour postuler.

 

⑥審査期間は約6ヵ月前後です。
この審査期間中には入国管理局から連絡が来ることがあります。この内容はどういうことですか?とか、もっと詳しく説明してください、とか、これを証明する資料を提出してくださいとかですね。こういった対応はすべて当事務所で対応いたします。

⑥ La période d’examen est d’environ 6 mois.
Il est possible que le bureau de l’immigration contacte le demandeur au cours de cette période de sélection pour avoir des précisions sur tel ou tel contenu, plus de détails ou des documents pour prouver votre déclaration. Notre bureau s’occupe de toutes ces questions.

 

⑦結果通知
基本的に当事務所を通して申請された方は無事永住許可ということになるはずです。

⑦  Notification de résultat

Fondamentalement, ceux qui postulent via notre cabinet devraient pouvoir obtenir un permis de séjour permanent sans aucun problème.

無料相談

Consultation gratuite

Si vous avez des inquiétudes concernant la demande au Bureau de l'immigration ou la demande de visa, nous vous recommandons de consulter d'abord un scrutateur administratif qui connaît bien les demandes de visa. Une consultation précoce est la clé pour garantir l'approbation des visas.

 

Samurai Law Office accepte les consultations concernant les demandes de visa. Nous rechercherons des contre-mesures en fonction de la situation de chaque client et proposerons une voie d'approbation.

 

Nous offrons des consultations gratuites, alors n'hésitez pas à nous contacter.

電話で相談の申込みをする

Demander une consultation par téléphone

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Si vous pouvez réserver pendant les heures d'ouverture de la réception, nous accepterons également les consultations de nuit ainsi que les samedis et dimanches.
Horaires de réception : En semaine de 9h00 à 20h00 / Les samedis et dimanches de 9h00 à 18h00 *Hors jours fériés, jours fériés et du 30 décembre au 3 janvier.

Form Đăng kí qua mạng Internet