トップページ > 技術・人文知識・国際業務ビザ Visa Ingénieur/ Spécialiste en Humanités/ Affaires Internationales

技術・人文知識・国際業務ビザ Visa Ingénieur/ Spécialiste en Humanités/ Affaires Internationales

技術・人文知識・国際業務ビザ
Visa Ingénieur/ Spécialiste en Humanités/ Affaires Internationales

就労ビザの中の1つである「技術・人文知識・国際業務」のビザについて説明したいと思います。「技術人文知識国際業務ビザ」は、いわゆる「就労ビザ」の中の1つのカテゴリです。よく誤解されていますが、「就労ビザ」という名前のビザはありません。

「就労ビザ」には実はいくつも種類があって、「技術人文知識国際業務ビザ」はその中の1つです。

営業や貿易などの事務職、通訳や翻訳、デザイナー、SEなどのコンピュータ関連の仕事や、電機や機械系のエンジニアの仕事などが当てはまります。

Nous voudrions vous expliquer le visa "Ingénieur/Spécialiste en Humanités/Affaires Internationales", un des visas de travail. Ce visa est une catégorie de ce soi-disant "visa de travail" même si en fait, contrairement aux idées reçues, ce "visa de travail" n’existe pas.

Il existe en fait plusieurs types de visas de travail, et le visa "Ingénieur/Spécialiste en Humanités/Affaires Internationales" en fait partie.

Ce visa s’applique aux travaux de bureau tels que la vente et le commerce, l’interprétariat et la traduction, les travaux de conception, les travaux liés à l’informatique tels que SE et les travaux d’ingénierie électrique et mécanique.

大学や専門学校を卒業した外国人が就職した場合に取得できるビザ(在留資格)です。

「技術人文知識国際業務」のビザが許可されるためのポイント・条件がありますのでこれから説明したいと思います。

留学生が就職する場合でも、海外から呼び寄せの場合でも基準は同じです。

まず、就労ビザは外国人が個人で申請するものではなく、企業がスポンサーとなり入国管理局に申請します。

大企業の場合は規模や実績が証明しやすいため比較的審査が通りやすい側面もありますが、
中小企業・零細企業にとっては、会社に関するかなりの書類を提出する必要がありますので、簡単ではありません。会社の事業が小さければ小さいほど難易度は高くなります。

では条件についてです。

Ce visa (statut de résident) peut être obtenu par les étrangers diplômés d’une université ou d’une école professionnelle et sponsorisé par une entreprise.

Pour obtenir un visa "Ingénieur/Spécialiste en Humanités/Affaires Internationales", il faut remplir certains points et certaines conditions, que nous allons maintenant expliquer.

Les critères sont les mêmes, que l’on soit un étudiant étranger à la recherche d’un emploi sur place au Japon ou que l’on ait été invité de l’étranger par une entreprise au Japon.

Tout d’abord, un étranger ne peut pas faire de demande de visa individuellement. Une entreprise doit parrainer la demande auprès de l’Office de l’immigration.

Dans le cas des grandes entreprises, il est plus facile de prouver la taille et les antécédents de l’entreprise, de sorte qu’il est relativement facile de passer l’étape.
Pour les petites entreprises et les micro-entreprises, ce n’est pas si facile, car elles doivent présenter un nombre considérable de documents relatifs à leur entreprise. Plus l’entreprise est petite, plus la difficulté est grande.

Parlons maintenant des conditions.

 

1 仕事内容と大学や専門学校の専攻との関連性

まず仕事内容は専門性のある職務内容であること、
専門性のある仕事と言っても幅広いですが、

例をあげると

文系の職種としては、
・営業
・総務
・経理
・広報宣伝
・商品開発
・貿易
・通訳翻訳
・語学教師
・デザイナー

などがあげられます。

理系の職種としては、

・SE
・工学系エンジニア
・建築系エンジニア

など技術系の職種全般です。

上記の職務内容が卒業した学校(大学、専門学校)で勉強した専攻の内容を活かせることであることが必要です。

学歴と職務内容が一致しないとビザが不許可となります。

ですので、入管への申請にあたっては、いかに仕事内容と専攻内容が一致しているかを文書で説明できるかが重要です。

ご自分で申請する方はこの説明がわかりにくい、または説明不足で不許可になることがよくあります。本来なら許可になるべき案件でもです。説明が下手だと本来許可になるべき案件も不許可になります。

1. Pertinence de la description du poste par rapport à la spécialité de l’université ou de l’école professionnelle

Tout d’abord, la description de poste doit préciser la spécialisation,
Toutefois, il en existe un large éventail.

Donnons quelques exemples.

Les métiers des sciences humaines comprennent
– La vente
– Les affaires générales
– La comptabilité
– Les relations publiques et publicité
– Le développement de produits
– Le commerce
– L’interprétariat/ la traduction
– L’enseignement de langues étrangères
– La conception
Et autres.

Les professions liées aux sciences sont les suivantes
– SE
– Les ingénieurs en ingénierie
– Les ingénieurs en construction
Et d’autres professions techniques en général.

Les descriptions de postes ci-dessus doivent pouvoir utiliser le contenu principal de ce que vous avez étudié et obtenu votre diplôme (université ou école professionnelle).

Si votre formation ne correspond pas à votre description de poste, votre visa sera refusé.

Par conséquent, lorsque vous vous adressez aux autorités chargées de l’immigration, il est important de savoir expliquer par écrit la correspondance entre votre description de poste et votre spécialisation.

Les personnes qui introduisent leur demande par elles-mêmes ont souvent du mal à comprendre ce qu’il est demandé ou à formuler cette explication de manière suffisamment correcte, ce qui entraîne souvent le rejet de la demande. Cela peut même se produire dans des cas où la demande devrait normalement être acceptée. Et donc, une mauvaise explication peut également entraîner le rejet de demandes qui auraient dû être acceptées.

2 本人の経歴

まず本人の学歴が重要です。卒業証明書や成績証明書でどんな内容を専攻したのかを確認します。これによってこれから就職する会社の仕事内容との関連性が審査されます。

では学歴がない人、例えば高卒の人ですが、学歴がない方は許可基準を満たすのはかなり難しくて、「3年以上または10年以上の実務経験」があることが条件になります。3年の実務経験でOKの職務内容と、10年の実務経験が必要な職務内容があります。

実務経験の証明は過去の会社からいろいろ書類をもらう必要がありますので、もし前の会社に連絡ができない人は、実質実経験を証明できないことになりますので、実務経験で証明する方法がとれない=就労ビザの許可は取れないことになります。

2. Antécédents de la personne

Tout d’abord, les antécédents scolaires sont importants lors d’une demande de visa. Les diplômes et les relevés de notes confirmeront ce que vous avez étudié. La pertinence de ces études par rapport à la description de poste de l’entreprise dans laquelle vous allez travailler sera évaluée.

Certaines personnes sont sans formation, par exemple les diplômés de l’enseignement secondaire. Il leur est beaucoup plus difficile de satisfaire aux critères d’obtention. Certains emplois exigent alors une expérience professionnelle de trois ans, d’autres de dix ans.

La preuve de l’expérience professionnelle nécessite divers documents provenant des entreprises précédentes. Si une personne ne peut pas contacter une entreprise précédente, elle ne pourra pas prouver son expérience professionnelle réelle, ce qui signifie qu’elle ne pourra pas utiliser son expérience professionnelle pour la prouver = elle n’obtiendra pas de visa de travail.

3 会社と外国人との間に契約があること

この契約は通常は雇用契約です。既に就職が決まっているということが必要です。
そもそも就職が決まってないとビザが出ませんので注意して下さい。雇用契約以外でも派遣契約でも請負契約でも取れます。少し難易度は上がりますが・・。

3. Il doit y avoir un contrat entre l’entreprise et l’étranger.

Ce contrat est généralement un contrat de travail. Il est nécessaire d’avoir déjà trouvé un emploi.
Veuillez noter qu’un visa ne sera pas accordé si l’emploi n’est pas fixé au départ. Vous pouvez également obtenir un contrat de travail temporaire ou un contrat de travail autre qu’un contrat de travail. Il est certes plus difficile d’obtenir le visa ainsi.

4 会社の経営状態

会社の経営状態が安定していることが必要です。そのために通常は決算書類関係を提出します。
大幅な赤字決算だと潰れそうな会社で外国人社員に給料を払えないのではないかと思われてしまいます。しかし、ただ単に赤字だからビザが絶対取れないとは言えません。赤字でも、今はこうだけど将来はこんなふうに黒字になると説明できれば大丈夫です。そういう説明のために事業計画書を作って申請書に添付します。

また新しく作った会社は実績がありませんので、新設会社で決算書を出せない場合は必ず事業計画書を作成して提出する必要があります。

4. Situation de l’entreprise

L’entreprise doit avoir une gestion stable. À cette fin, l’entreprise présente généralement des états financiers liés à ses comptes.
Si les comptes présentent un déficit important, on peut supposer que l’entreprise est au bord de la faillite et qu’elle ne peut pas payer les salaires des employés étrangers. Toutefois, on ne peut pas dire que vous n’obtiendrez jamais de visa simplement parce que vous êtes en déficit. Même si c’est le cas, vous pouvez expliquer que c’est périodique, et que votre entreprise sera dans le positif à l’avenir. Pour ce faire, vous devez préparer un plan d’affaires de l’entreprise et le joindre à votre demande.

Par ailleurs, une entreprise nouvellement créée n’a pas d’antécédents. Par conséquent, si vous êtes une entreprise nouvellement créée et que vous ne pouvez pas présenter d’états financiers, vous devez toujours préparer et présenter un plan d’affaires de l’entreprise.

5 日本人と同等の給与水準であること

これは外国人に対する不当な差別禁止ってことです。同じ会社の日本人社員と同じくらいの給料をあげてくださいということです。

5. Le niveau de salaire doit être égal à celui des ressortissants japonais.

Cela signifie l’interdiction de toute discrimination injuste à l’égard des étrangers. Ils doivent être payés de la même manière que les employés japonais de la même entreprise.

6 前科がないこと

これは外国人が過去警察に捕まったことはないですか?ということです。
不良外国人にはビザは出さないという入国管理局の方針ですね。

6. Absence de casier judiciaire.

Cela signifie que l’étranger n’a pas été arrêté par la police dans le passé. Le département de l’immigration a pour politique de ne pas accorder de visa aux étrangers délinquants.

無料相談

Consultation gratuite

Si vous avez des inquiétudes concernant la demande au Bureau de l'immigration ou la demande de visa, nous vous recommandons de consulter d'abord un scrutateur administratif qui connaît bien les demandes de visa. Une consultation précoce est la clé pour garantir l'approbation des visas.

 

Samurai Law Office accepte les consultations concernant les demandes de visa. Nous rechercherons des contre-mesures en fonction de la situation de chaque client et proposerons une voie d'approbation.

 

Nous offrons des consultations gratuites, alors n'hésitez pas à nous contacter.

電話で相談の申込みをする

Demander une consultation par téléphone

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Si vous pouvez réserver pendant les heures d'ouverture de la réception, nous accepterons également les consultations de nuit ainsi que les samedis et dimanches.
Horaires de réception : En semaine de 9h00 à 20h00 / Les samedis et dimanches de 9h00 à 18h00 *Hors jours fériés, jours fériés et du 30 décembre au 3 janvier.

Form Đăng kí qua mạng Internet