トップページ > 家族滞在ビザ Visa familial

家族滞在ビザ Visa familial

家族滞在ビザ
Visa familial

家族滞在ビザは外国人が日本で仕事をしている場合に、就労ビザで働く外国人の配偶者が対象になります。あと子供も日本に呼んで、一緒に暮らししたいと希望することがあります。そのような時に取る在留資格が「家族滞在ビザ」です。

Si un étranger travaille au Japon, le visa familial concerne son conjoint. Vous pouvez aussi faire venir vos enfants au Japon et vivre avec eux. Le statut de résidence à obtenir dans ce cas est toujours ce "visa de séjour familial".

 

家族滞在ビザをもらえるのは、

Condition d’obtention de visa de séjour familial :

 

1、就労ビザで働いている外国人の配偶者と子供

1. Conjoint et enfant d’un étranger travaillant avec un visa de travail

または

ou

2、留学ビザの留学生の配偶者と子供

2. Conjoint et enfants d’étudiants internationaux titulaires d’un visa étudiant

 

です。親は家族滞在ビザで呼べません。

Les parents d’un titulaire de visa ne sont pas concernés.

 

家族滞在ビザが認められるためのポイントですが、

Le point clé pour qu’un visa de séjour familial soit approuvé est :

 

1、「扶養を受ける」ことです。

Que les destinataires de ce visa puissent recevoir du soutien du titulaire.

 

扶養を受ける人は家族滞在ビザをもらう外国人です。

Les personnes à charge sont des ressortissants étrangers titulaires d’un visa familial.

 

「家族を扶養する意思があること」と「扶養することができる経済力があること」
の2つが大事なポイントです。

Les deux points importants de ce statut sont que :

Les destinataires soient "disposés à subvenir aux besoins de sa famille”
et le titulaire du visa de travail ou étudiant "soit en capacité financière de subvenir à ses besoins”.

 

就労ビザで働く外国人は給料で証明することができますが、留学生にとっては経済力を証明するのが大変だと思います。就労ビザで働いている人も経済力をしっかり証明するのが大事なポイントです。

Un étranger travaillant avec un visa de travail peut le prouver par son salaire,
Nous pensons qu’il est difficile pour les étudiants internationaux de prouver leur solidité financière.
Il vous est important de prouver votre solidité financière même si vous travaillez avec un visa de travail.

 

お金をあまり持っていない人の中には家族滞在の申請をする直前に友達から何十万も借りて、いきなり自分の銀行口座にお金を貯金をしたり、海外にいる両親からいきなり多額の送金をして申請する人がいるようですが、過去の申請資料なども含めて審査されますから、不自然と思われて不許可とされてしまいますので、このような申請はしないようにしてください。

Certaines personnes qui n’ont pas beaucoup d’argent empruntent des centaines de milliers de yens à des amis juste avant de demander un séjour familial et épargnent soudainement de l’argent sur leur propre compte bancaire, ou envoient soudainement une grosse somme d’argent de leurs parents à l’étranger. Mais ces font seront considérés comme non naturels et désapprouvés comme les documents de candidature antérieurs sont également examinés. Veuillez donc éviter ce genre d’opération avant de faire votre demande de visas.

●「家族滞在」で呼べる「子」の範囲について
●Champ d’application concernant les "enfants" éligibles au visa de rapprochement familial

家族滞在は、配偶者以外にも子供も呼ぶことができます。子供は基本的に実子です。
ですが、子供は本当の子供以外に「養子」も可能です。

Le visa de rapprochement familial permet d’appeler vos enfants en plus de votre conjoint. Les enfants sont essentiellement des enfants biologiques. Toutefois, les enfants adoptés sont aussi éligibles.

 

養子は6歳以上の年齢でも大丈夫です。年齢制限がありません。10歳、15歳、17歳の用紙でも大丈夫なんです。また、認知されている子供でもOKです。「家族滞在」の子供の範囲は広いですね。

Les enfants adoptés peuvent être âgés de plus de 6 ans. Il n’y a pas de restriction d’âge : les enfants de 10, 15 ou 17 ans sont également éligibles. Les enfants reconnus sont également éligibles. Le champ d’application des enfants "éligibles au rapprochement familial" est large.

●家族滞在の審査ポイント 子供を呼ぶ場合
●Points de contrôle pour les séjours en famille lorsque des enfants sont invités

子供を家族滞在で呼ぶ場合は、年齢が問題になります。実務上の経験では子供が高校を卒業してしまっている場合、つまり18歳以上の場合は、なぜ「家族滞在」で日本に呼ぶのか?を合理的に入国管理局に説明をしない限り、許可は出ないと考えられます。

20歳に近くなればなるほど、「親に扶養を受ける」のではなく、日本に来て仕事をすることが目的ではないか?と入国管理局に判断されてしまうからです。ですので、一般的に考えれば子供の年齢が上がっていくにつれて許可の可能性が低くなります。

Lorsque des enfants sont invités pour un visa familial, la question de l’âge se pose. L’expérience pratique a montré que si l’enfant est diplômé de l’enseignement secondaire, c’est-à-dire s’il a plus de 18 ans, le Bureau de l’immigration n’accordera pas d’autorisation à moins que vous ne puissiez raisonnablement expliquer pourquoi vous invitez l’enfant au Japon pour un "séjour familial".

Plus les enfants sont proches de l’âge de 20 ans, plus ils sont susceptibles d’être jugés par le Bureau de l’immigration comme étant venus au Japon pour travailler, plutôt que pour "recevoir l’aide de leurs parents". En effet, le Bureau de l’immigration jugera que vous n’êtes pas "soutenu par vos parents", mais que vous venez au Japon pour travailler. D’une manière générale, la possibilité d’obtenir une autorisation diminue à mesure que l’âge de l’enfant augmente.

 

16歳、17歳の母国で高校生の子供の場合でも、なぜ日本語ができないのに、いまさら日本に来るのか?母国で高校を卒業してから、日本に「留学」で来ればいいのではないですか?と入国管理局は言ってきます。

Même dans le cas d’enfants de 16 ou 17 ans qui sont lycéens dans leur pays d’origine, pourquoi venir au Japon maintenant s’ils ne parlent pas japonais ? Pourquoi ne pas venir au Japon en tant qu’"étudiant" après avoir obtenu leur diplôme d’études secondaires dans leur pays d’origine ? C’est ce que le Bureau de l’immigration répondra aux demandeurs.

 

ですので、なぜ“今”日本に来る必要があるのか?さらに日本に来たら学校はどうするのか?今後の教育計画を説明することが必要です。

Alors pourquoi venir au Japon "maintenant" ? De plus, que ferez-vous à l’école si vous venez au Japon ? Il est donc nécessaire d’expliquer votre futur plan d’études.

 

また、別のケースで家族滞在の許可が難しくなるケースとしては、親と子が一緒に日本に来るのではなく、親だけ最初に日本に来て、数年後に子供を日本に呼ぶ場合です。なぜ数年後に子供を日本に呼ぶのが難しいのか?入国管理局はこう考えます。

L’autre cas où il devient difficile d’obtenir un permis de séjour familial est celui où seuls les parents viennent d’abord au Japon, puis qu’ils invitent ensuite leurs enfants à venir au Japon quelques années plus tard, au lieu que tous soient venus ensemble au Japon. Le Bureau de l’immigration s’interroge sur les raisons suivantes, considérant la difficulté d’inviter ses enfants au Japon après quelques années :

 

・なぜ今まで子供は母国で別の人が養育していたのか?

・Pourquoi l’enfant a-t-il été élevé par quelqu’un d’autre dans son pays d’origine jusqu’à présent ?

 

・なぜ今から日本で養育しなければいけないのか?

・Pourquoi l’enfant doit-il être élevé au Japon à partir de maintenant ?

ですので、どのように事情が変って日本に子供を呼ぶ必要があるのかを合理的に説明する必要があります。そして、絶対に就労目的ではないことを説明する必要があります。そうでなければ家族滞在は許可されません。

Par conséquent, il est nécessaire d’expliquer raisonnablement comment les circonstances ont changé et pourquoi l’enfant doit être amené au Japon. Vous devez également expliquer qu’ils ne viendront absolument pas travailler. Dans le cas contraire, le visa de dépendant familial ne sera pas accordé.

●留学生の家族滞在ビザ
●Visa de dépendance familiale des étudiants étrangers

留学生が妻(夫)や子供を日本に呼びたい場合に、配偶者や子を扶養することができる経済力の証明、つまり「お金には困りませんよ」という証明をすることは必須であり、その証明が難しい留学生は多いのではないでしょうか?

Lorsqu’un étudiant étranger souhaite inviter sa femme (son mari) ou ses enfants au Japon, il est essentiel de prouver qu’il a la capacité financière de subvenir aux besoins de son épouse et de ses enfants, en d’autres termes, de prouver qu’il a suffisamment d’argent pour subvenir à leurs besoins, et de nombreux étudiants étrangers peuvent éprouver des difficultés à le prouver.

 

まず、留学生の家族滞在は大学生、大学院生、専門学校生のみ認められ、日本語学校の留学生の家族滞在は認められません。

Tout d’abord, seuls les étudiants des universités, des établissements d’enseignement supérieur et des écoles professionnelles sont autorisés à séjourner avec des membres de leur famille, tandis que les étudiants étrangers des écoles de langues japonaises ne sont pas autorisés à séjourner avec des membres de leur famille.

 

入国管理局は、留学生の家族の入国審査では、留学生の扶養能力を十分に審査すると言っています。なぜなら留学生はアルバイトしかできないので、お金がないのにどうやって日本で生活するのですか?と入国管理局は考えています。

Le Bureau de l’immigration précise que l’examen de l’immigration des membres de la famille des étudiants étrangers portera sur la capacité de l’étudiant étranger à subvenir aux besoins de sa famille. En effet, les étudiants étrangers ne peuvent travailler qu’à temps partiel, et comment sa famille peut-elle vivre au Japon s’ils n’ont pas d’argent ? C’est ce que ce demandera le Bureau de l’immigration.

 

 

母国から妻や夫、子供が日本に入国する時は厳しく審査されます。厳しいとは言っても許可も出ているケースが多いので安心してください。ちゃんと証明できれば、ちゃんと許可が出るのです。

L’épouse, le mari et les enfants du pays d’origine font l’objet d’un contrôle strict lorsqu’ils entrent au Japon. Bien qu’il s’agisse d’une procédure stricte, il existe de nombreux cas où la permission est accordée. Ne vous inquiétez donc pas. Si vous pouvez prouver que vous avez les bons documents, vous obtiendrez les autorisations nécessaires.

 

留学生の家族滞在は、実際どのくらいの資金があればよいのか?基準は正式に公表されていませんのでわかりませんが、経験上で言えば、今後1年間の生活費があれば十分と考えられます。1年間の生活費があることを証明できれば通常は許可が出るはずです。
アルバイト、家族、親族の援助、貯金の残高、奨学金などの総額が1年分の生活費くらいになると経済的な証明ができれば、「家族滞在」の申請は可能です。総額が200万円以上になれば問題はないと判断します。(200万以下でも絶対ダメというわけではありません)

アルバイトの給料は計算に入れてもOKです。

Combien d’argent est-il nécessaire pour le statut de dépendance familiale envers un étudiant étranger ? Les critères ne sont pas officiellement publiés, nous ne le savons donc pas, mais par expérience, l’on considère qu’il suffit d’avoir assez d’argent pour vivre l’année suivante. Si vous pouvez prouver que vous avez assez d’argent pour vivre pendant un an, vous obtiendrez généralement une autorisation.
Si vous pouvez prouver financièrement que la somme totale de votre emploi à temps partiel, de l’aide de votre famille et de vos proches, de vos économies, de vos bourses, etc. suffira à couvrir les frais de subsistance d’une année, vous pouvez demander le statut de "dépendant familial". Si le montant total est supérieur à 2 millions de yens, il n’y a pas de problème. (Même s’il est inférieur à 2 millions, il n’y a pas de refus absolu).
Les salaires à temps partiel peuvent être pris en compte dans le calcul.
Si vous pouvez recevoir une aide financière de vos parents, de votre famille ou de vos connaissances, vous devrez expliquer votre relation avec eux, les circonstances qui ont conduit à cette aide et prouver que vous êtes certain qu’ils continueront à vous aider à l’avenir.

 

親や親族、知人から金銭的援助を受けられる場合は、その人との関係性、援助に至った経緯を説明し、さらに今後も継続して援助することが確実だと証明する必要があります。

Le flux d’argent est également important : si vous empruntez de l’argent à des amis et que vous le déposez à la banque, il est plus probable que cet argent soit considéré comme inexpliqué et que votre demande de visa pour vos proches soit refusée.

 

お金の流れも重要ですので、友達などからお金を借りて銀行に入金しても、不可解なお金と判断され不許可になる可能性が高くなります。

Les dépendants familiaux ne sont a priori pas autorisés à travailler. Mais vous pourrez par la suite postuler pour obtenir une dérogation afin de pouvoir travailler à temps partiel jusqu’à 28 heures par semaine.

 

家族滞在は仕事をすることが認められていませんが、資格外活動許可をとれば週28時間までアルバイトが可能です。

Les dépendants familiaux ne sont a priori pas autorisés à travailler. Mais vous pourrez par la suite postuler pour obtenir une dérogation afin de pouvoir travailler à temps partiel jusqu’à 28 heures par semaine.

 

ときどき、時間を守らないでかなりの時間を働いている人がいますが、その時は問題なくても(違法なんですが)、更新をする時や永住、帰化をとりたい時に問題になってしまう場合も多いです。

Il arrive que des personnes travaillent un grand nombre d’heures sans tenir compte des horaires. Cela ne pose pas de problème sur le moment (bien que ce soit illégal), mais souvent lors du renouvellement du permis, ou lorsque vous souhaitez obtenir la résidence permanente ou la naturalisation.

 

納税証明書に年収がでますので、働き過ぎだとすぐにわかってしまいますから。実際私は家族滞在ビザの人が働き過ぎでビザ更新ができなくなった人をたくさん知っています。

En effet, le revenu annuel est indiqué sur le certificat fiscal et il est donc facile de savoir si vous travaillez trop. En fait, nous connaissons de nombreuses personnes titulaires d’un visa de dépendant familial qui n’ont pas pu renouveler leur visa parce qu’elles travaillaient plus qu’elles n’étaient autorisées.

無料相談

Consultation gratuite

Si vous avez des inquiétudes concernant la demande au Bureau de l'immigration ou la demande de visa, nous vous recommandons de consulter d'abord un scrutateur administratif qui connaît bien les demandes de visa. Une consultation précoce est la clé pour garantir l'approbation des visas.

 

Samurai Law Office accepte les consultations concernant les demandes de visa. Nous rechercherons des contre-mesures en fonction de la situation de chaque client et proposerons une voie d'approbation.

 

Nous offrons des consultations gratuites, alors n'hésitez pas à nous contacter.

電話で相談の申込みをする

Demander une consultation par téléphone

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Si vous pouvez réserver pendant les heures d'ouverture de la réception, nous accepterons également les consultations de nuit ainsi que les samedis et dimanches.
Horaires de réception : En semaine de 9h00 à 20h00 / Les samedis et dimanches de 9h00 à 18h00 *Hors jours fériés, jours fériés et du 30 décembre au 3 janvier.

Form Đăng kí qua mạng Internet