トップページ > 永住ビザ Visa de Rresidente Permanente

永住ビザ Visa de Rresidente Permanente

永住ビザ
Visa de Rresidente Permanente

永住ビザのお問い合わせも多く頂きますが、どのような問い合わせが一番多いかと言いますと、「私は永住ビザは取れますか?」という質問が一番多いです。

自分が永住許可が取れるかどうか知りたいのですね。

今永住が取れるならすぐ申請したい、今はまだ永住がとれない人も、どうすれば永住を取れるのかをあなたも知りたいのではないでしょうか?

永住ビザが取れるかどうかは「永住許可の条件」を正しく理解する必要があります。

条件がOKだったら永住ビザは取れる可能性はありますし、条件を満たしていないなら申請しても不許可という結果になります。

Hay muchas preguntas sobre las visas de residencia permanente, pero la pregunta más común es “¿Puedo obtener una visa de residencia permanente?”

Es si la persona puede obtener un permiso de residencia permanente.

Si puede obtener la residencia permanente ahora, desea solicitarla de inmediato, e incluso si no puede obtener la residencia permanente en este momento, también desea saber cómo obtener la residencia permanente.

Si puede o no obtener una visa de residencia permanente requiere una comprensión correcta de las “Condiciones para el Permiso de Residencia Permanente”.

Si las condiciones son correctas, es posible obtener una visa de residencia permanente, y si no cumple con las condiciones, incluso si aplica, se le negará.

 

許可の要件が一番重要です。

Los requisitos de permisos son primordiales.

 

●永住条件1

●Condición de residencia permanente 1

居住歴
10年日本に住んでいますか?「引き続き10年以上」日本に住んでいることが永住許可の条件となります。自己流で申請した人で、9年何カ月で申請する人がいるようですが、許可の基準を満たしていませんから普通は不許可になりますのでご注意ください。

historial de residencia
Has vivido en Japón durante 10 años? Es una condición para el permiso de residencia permanente que haya vivido en Japón durante “10 años o más de manera continua”. Parece que hay personas que solicitan por su cuenta y solicitan después de nueve años y varios meses, pero tenga en cuenta que no cumplen con los criterios para el permiso, por lo que generalmente no serán aprobados.

 

申請する時に満10年以上経過していることが必要です。審査期間は約半年です。許可の結果が出る時に10年経過していればよいのではなくて、申請する時点で満10年以上必要です。数ヶ月くらいは焦らないで待ちましょう。

Es necesario que hayan transcurrido más de 10 años en la solicitud. El período de selección es de aproximadamente medio año. Recuerde que no es necesario tener 10 años de residencia cuando se emite el resultado del permiso, se requieren al menos 10 años al momento de la solicitud. Espera unos meses sin prisas.

 

また、日本在住10年の中で5年以上働いていることが必要です。就労ビザを取って社員として5年以上です。同じ会社でなくても大丈夫です。転職してもOKです。前の会社と今の会社の経歴を合計できますがアルバイトではダメです。しかし、転職したばかりだと永住ビザは不許可になりやすいですので、転職後は最低でも1年経過してから永住申請することをお勧めします。

Además, es necesario trabajar durante más de 5 años en 10 años viviendo en Japón. Trabajar por más de 5 años como empleado con visa de trabajo. No tiene que ser la misma empresa. No hay problema incluso si cambias de trabajo. Puede agregar carreras tanto de la compañía anterior como de la compañía actual, pero no se pueden colocar trabajos de medio tiempo. Sin embargo, si acaba de cambiar de trabajo, es probable que le rechacen la visa permanente, por lo que se recomienda que solicite la residencia permanente después de que haya pasado al menos un año desde que cambió de trabajo.

 

引き続き10年の「引き続き」ですが、1回で90日以上日本を出国したり、1年で約120日くらい海外に出国すると「引き続き」と判断されません。今までの日本居住歴が1回切れます。日本に戻ってから再度1年目から計算することになります。

Acerca de los 10 años “continuos”, si sale de Japón por más de 90 días seguidos o sale de Japón por alrededor de 120 días en un año, no se considerará como “continuo”. Su residencia anterior en Japón expirará una vez. Se calculará nuevamente a partir del primer año después de regresar a Japón.

 

日本人・永住者と結婚している人は10年日本に滞在していなくても大丈夫です。

Si está casado con un japonés o un residente permanente, no tiene que quedarse en Japón durante 10 años.

 

日本人や永住者と結婚している人は「結婚して3年以上経過+日本に1年以上住んでいること」で永住申請OKです。つまり日本人や永住者の外国人と結婚している人は10年日本に住んでいなくても大丈夫なのです。

Si está casado con un japonés o un residente permanente, puede solicitar la residencia permanente si ha estado casado durante al menos 3 años y ha vivido en Japón durante al menos 1 año. En otras palabras, si está casado con un japonés o un extranjero residente permanente, no tiene que vivir en Japón durante 10 años.

 

●条件2

●Condición 2

「いま持っているビザ(在留資格)が3年以上であること」

“Su visa actual (estado de residencia) debe tener al menos 3 años de antigüedad”.

 

ビザは1年、3年、5年とかありますが、3年以上のビザを持っていることが必要です。

1年のビザの人は永住は申請できません。

Hay visas de 1 año, 3 años y 5 años, pero es necesario tener una visa de 3 años o más.

Una persona con una visa de 1 año no puede solicitar la residencia permanente.

 

●永住条件3

●Condición de residencia permanente 3

生計要件を説明します。これは安定した収入はありますか?という意味です。
貯金が多いか少ないかはあまり関係ないです。貯金より年収のほうが大事です。年収が300万円以上ないと許可の可能性がかなり低くなります。配偶者や子供を扶養に入れている場合は、1人について70万円の年収増加が必要です。つまり本人と妻と子供の3人家族の場合で、妻と子供を扶養している時は、年収は300万+70万+70万=440万必要です。本国の両親を扶養に入れている場合は、扶養を外さなければならない場合も多くあります。

Explicaré las necesidades de subsistencia. Lo que significa es ¿Tiene un ingreso estable?

No importa cuánto o cuán poco tenga ahorrado. Los ingresos anuales son más importantes que los ahorros. Si los ingresos anuales no superan los 3 millones de yenes, la posibilidad de obtener el permiso se reduce considerablemente.  Si tiene cónyuge o hijos, necesita unos ingresos anuales superiores a 700.000 yenes por persona. En otras palabras, en el caso de una familia de 3 personas, una esposa y un hijo, cuando se mantiene a la esposa y al hijo, los ingresos anuales tienen que ser de 3 millones + 700.000 + 700.000 = 4,4 millones. Si uno de los progenitores es mantenido en el país de origen, normalmente hay que quitarlo.

 

 

●永住要件4

●Requisito de residencia permanente 4

素行要件では、税金と年金と健康保険と犯罪があるかどうかです。今までの日本の税金を全て払っていることが重要ですので、もし払っていない方は必ず全部払ってください。税金で一番重要なのは住民税です。

健康保険についてですが、会社で健康保険に加入している方は問題ありませんが、国民健康保険に加入している方は滞納がある場合は許可でません。永住を取るためには、国民健康保険の支払いに関しては毎月期日までに支払うことが条件です。納期限を守っていないだけで永住が不許可になることが多発しています。

Los requisitos de conducta incluyen impuestos, pensiones, seguro médico y delincuencia. Es importante que haya pagado todos los impuestos en Japón hasta el momento, así que, si no lo ha hecho, hágalo. El impuesto más importante es el impuesto de residencia.

En cuanto al seguro de salud, no hay problema si estás inscrito en el seguro de salud de tu empresa, pero si estás inscrito en el seguro de salud nacional y estás en mora, no se otorgará el permiso. Para obtener la residencia permanente, es necesario pagar el seguro nacional de salud antes de la fecha de vencimiento de cada mes. Por lo general, no se permite la residencia permanente por no cumplir el plazo.

 

 

年金は最近審査のポイントになりました。以前は年金は払っていなくても大丈夫だったんですが、現在は入管側で3年分の年金支払い証明を要求する場合もあります。

Las pensiones se han convertido recientemente en un punto de revisión. Antes era aceptable no pagar la pensión, pero ahora el servicio de inmigración puede exigir una prueba de pago de la pensión durante 3 años.

 

 

犯罪で一番多いのは交通違反だと思います。車を運転する人は交通違反をしたことがあると思いますが、軽い交通違反だと数回(3、4回)くらいだったら大丈夫です。これ以上だと不利になってくると思います。

Creo que el delito más común es una infracción de tráfico. Creo que la gente que ha cometido una infracción de tráfico, una infracción menor, no tiene problemas si son pocas veces (3 o 4 veces). Creo que se convierte en una desventaja cuando es más que eso.

 

 

●永住要件5

●Requisito de residencia permanente 5

身元保証人が用意できること
身元保証人は必ず日本人か永住者です。永住者ではない外国人は身元保証人になれません。会社の人でもいいし、友達でもいいですが、身元保証人になってくれる人を探してください。身元保証人は定職があり、納税義務を満たしている方です。日本人と結婚している人は日本人配偶者に頼めばOKです。

Debe alistar un fiador.

El fiador debe ser ciudadano japonés o residente permanente. No pueden ser fiadores los extranjeros que no sean residentes permanentes. Puede ser una persona de la empresa o un amigo, pero busque a alguien que puede ser su fiador. El fiador es una persona que tiene un trabajo regular y cumple con las obligaciones fiscales. Las personas que están casadas con japoneses pueden pedirlo a sus cónyuges japoneses.

 

永住を取るメリット Ventajas de la residencia permanente

永住を取るとどんなメリットがあるのか?永住許可を取るメリットについて説明したいと思います。

Cuáles son los beneficios de obtener la residencia permanente? Me gustaría explicar los beneficios de obtener un permiso de residencia permanente.

 

まず1番目です。Primero,
・在留期限がない

・No existe periodo de estancia

普通、就労ビザは期限が1年とか3年とかですが、永住ビザを取ると在留期限がなくなります。期限がないということはずっと日本に住めます。また、更新の手続きがこれからずっと不要です。いままでは1年に1回、3年に1回、更新の手続きのために入国管理局に行く必要がありましたが、永住許可後は更新手続きが不要です。

Normalmente, las visas de trabajo tienen una duración de 1 o 3 años. El hecho de que no haya plazo significa que podrá vivir en Japón para siempre. Además, ya no son necesarios los trámites de renovación. Hasta ahora, era necesario ir a la Oficina de Inmigración una vez al año y cada 3 años para los trámites de renovación, pero los trámites de renovación ya no son necesarios después de la residencia permanente..

 

2番目です。Segundo,
・仕事の種類の制限がなくなる

・No hay restricciones en cuanto al tipo de trabajo.  

例えば、就労ビザは「人文知識国際業務」や「技能」とか仕事の内容が決まっていて自分のビザ(在留資格)で決まっている範囲外の仕事はしてはいけませんが、永住ビザを取得するとどんな仕事をしてもOKになります。

Por ejemplo, si su visa de trabajo es para “Conocimientos en Humanidades o Negocios Internacionales” o “Habilidades” y se decide el contenido del trabajo, y si el trabajo está fuera del área determinada por la visa (estatus de residencia) no puede trabajar, pero si obtiene una visa residente permanente, no importa el tipo de trabajo.

 

3番目です。Tercero,
・起業が簡単になる

・Más fácil de iniciar un negocio

普通の外国人は日本で起業して社長をする場合は投資経営ビザを取る必要があります。経営管理ビザは資本金500万などの条件がいろいろあってハードルが高いですが、経営管理ビザを取る必要がなくなります。結論として起業が楽になります。

Les étrangers ordinaires doivent obtenir un visa de gestion d’investissement s’ils veulent démarrer une entreprise au Japon et devenir président de cette entreprise. Il existe diverses conditions pour un visa de chef d’entreprise, comme un capital de 5 millions de yens, et les obstacles sont élevés. Mais avec le visa de résidence permanente, il n’est pas nécessaire d’obtenir un visa de chef d’entreprise. En conséquence, cela facilite le démarrage d’une entreprise.

 

4番目 Cuarto,
・銀行でローンが組みやすくなる

・Más fácil obtener un préstamo de un banco

日本にずっと住むんだったら家を買いたい人も多いと思います。就労ビザの外国人は住宅ローンの審査が厳しいですが、永住ビザを取ると銀行でローンの審査が通りやすくなりますね。

Creo que muchas personas quieren comprar una casa si quieren vivir en Japón durante mucho tiempo. Los extranjeros con visas de trabajo están sujetos a una estricta evaluación de hipotecas, pero si tiene una visa de residencia permanente, será más fácil para usted pasar la evaluación de préstamos en el banco.

 

5番目 Quinto
・結婚相手も、子供も「永住者の配偶者等」や「定住者」という活動制限のないビザに変更できるので、自分が永住を取ったら配偶者や子供も有利になりますね。

・Puede cambiar a su cónyuge e hijos a visas de “Cónyuge o Hijo de Residente Permanente” o “Residente a largo plazo” que no tienen restricciones de actividades, por lo que si obtiene la residencia permanente, su cónyuge e hijos también se beneficiarán.

 

6番目 Sexto
・もし離婚しても日本にずっと住むことができます。

・Incluso si te divorcias, puedes vivir en Japón para siempre.

例えば日本人の配偶者のビザを持っている人は離婚したらビザが更新できなくなってしまうので、就労ビザや定住者とかに変更しなければなりませんが、永住を先に取っておけば変更する必要がないので安心ですね。

Por ejemplo, si tiene una visa de cónyuge japonés, no podrá renovar su visa si se divorcia, por lo que debe cambiar a una visa de trabajo o residente a largo plazo, pero si primero obtiene la residencia permanente, no necesitará cambiar.

 

永住のメリットいかがでしたでしょうか?メリットはたくさんありますよね。日本にずっと住む予定なら永住を取った方が絶対に有利です。

Qué le han parecido las ventajas de la residencia permanente? Hay muchas ventajas. Si piensas vivir en Japón durante mucho tiempo, es absolutamente ventajoso tener el visado de residencia permanente.

永住許可申請のスケジュールCalendario para solicitar una visa de residencia permanente

次は永住許可申請のサポートスケジュールについて説明したいともいます。

A continuación, me gustaría explicar los plazos de apoyo para solicitar la residencia permanente.

 

どうやって申請を進めていくか、永住許可申請のスケジュールですね。当事務所のサポートがあれば永住ビザは取れますので、まず申請のスケジュールを確認してください。

El calendario de solicitud del permiso de residencia permanente sobre cómo se tramita. Puede obtener una visa de residencia permanente con nuestro apoyo, así que consulte primero el calendario de solicitud.

 

①面談
まず面談をさせていただいて、あなたの生活状況をお伺いします。いつ日本に来たのか、どんな仕事をしているのか、などあなたのことをお聞きします。

① Entrevista

Primero le entrevistaremos y le preguntaremos sobre su situación de vida. Le preguntaremos sobre usted, por ejemplo, cuándo vino a Japón, qué tipo de trabajo hace, etc.

 

②必要書類の提示
お話をお伺いした後で、申請に必要な書類は何か、必要書類リストをお渡しします。第一に必要書類は人によって違います。国籍も違いますし、職業も違います。家族状況も人によって違いますので、必ずお話を伺った後に必要書類のリストをお渡しします。

②  Présentation des documents requis.
Après vous avoir écouté, nous vous remettrons une liste des documents requis et des documents nécessaires à votre demande. Tout d’abord, les documents requis diffèrent d’une personne à l’autre. La nationalité est différente, la profession est différente, la situation familiale est différente. C’est pourquoi nous vous donnerons toujours une liste des documents requis après vous avoir écouté.

 

③書類収集
リストをお渡しして、その書類を集めていただくか、フルサポートの場合は書類収集もお手伝い致します。

③ Recogida de documentos.

Le daremos una lista y podrá recoger los documentos o, en caso de asistencia completa, también podemos ayudarle a recoger los documentos.

 

④申請書一式、申請理由書・説明書、各種立証資料の作成
これらの書類は当事務所で全て作成いたします。お客様は基本的に書類作成不要です。ただ単に申請書を作るのではなくて、永住許可を取るために必要な許可基準を満たした申請書作成を致します。

④ Preparación de un formulario de solicitud completo, exposición de motivos y explicaciones de la solicitud y diversos documentos justificativos.
Todos estos documentos son preparados por nuestra oficina. Básicamente, el cliente no tiene que preparar ningún documento. No nos limitamos a preparar un impreso de solicitud, sino que preparamos un impreso de solicitud que cumple los criterios del permiso necesario para obtener un permiso de residencia permanente.

 

⑤申請代行
弊社行政書士が代理で入国管理局に申請します。お客様が申請に行く必要はありません。

⑤  Presentación de la solicitud en nombre del solicitante
Nuestros escribanos administrativos presentan la solicitud ante las autoridades de inmigración en su nombre. El cliente no necesita ir a la oficina de inmigración para presentar la solicitud.

 

⑥審査期間は約6ヵ月前後です。
この審査期間中には入国管理局から連絡が来ることがあります。この内容はどういうことですか?とか、もっと詳しく説明してください、とか、これを証明する資料を提出してくださいとかですね。こういった対応はすべて当事務所で対応いたします。

⑥ El periodo de examen es de unos seis meses.
Durante este periodo de examen, es posible que el Departamento de Inmigración se ponga en comunicación para preguntar como: “¿Qué significa esto?” o “Por favor, explíquelo con más detalle”, o “Por favor, presente documentos que lo demuestren”. Nosotros nos encargamos de toda esa correspondencia.

 

⑦結果通知
基本的に当事務所を通して申請された方は無事永住許可ということになるはずです。

⑦  Notificación de resultados

Básicamente, a quienes hayan presentado su solicitud a través de nuestra oficina se les debería haber concedido la residencia permanente sin incidencias.

無料相談

Consultas Gratuitas

Si tiene alguna inquietud sobre inmigración o solicitudes de visa, le recomendamos que primero consulte con un escribano administrativo que esté familiarizado con las solicitudes de visa. La consulta temprana es la clave para garantizar la aprobación de la visa.

 

Samurai Administrator Scrivener Corporation acepta consultas sobre solicitudes de visa. Consideraremos medidas adaptadas a las circunstancias de cada cliente y propondremos un camino para obtener el permiso.

 

También ofrecemos consultas gratuitas, así que no dude en contactarnos.

電話で相談の申込みをする

Solicite consulta por teléfono

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Si puede hacer una reserva durante el horario de recepción, también aceptaremos consultas por la noche y los sábados y domingos.
Horario de recepción: Laborables de 9:00 a 20:00 / Sábados y domingos de 9:00 a 18:00
*Excepto festivos, festivos nacionales y del 30 de diciembre al 3 de enero.

Form Đăng kí qua mạng Internet