トップページ > 技術人文知識国際業務ビザ Conocimiento Técnico, Humanidades y Trabajo Internacional

技術人文知識国際業務ビザ Conocimiento Técnico, Humanidades y Trabajo Internacional

就労ビザの中の1つである「技術・人文知識・国際業務」のビザについて説明したいと思います。「技術人文知識国際業務ビザ」は、いわゆる「就労ビザ」の中の1つのカテゴリです。よく誤解されていますが、「就労ビザ」という名前のビザはありません。

「就労ビザ」には実はいくつも種類があって、「技術人文知識国際業務ビザ」はその中の1つです。

営業や貿易などの事務職、通訳や翻訳、デザイナー、SEなどのコンピュータ関連の仕事や、電機や機械系のエンジニアの仕事などが当てはまります。

 

Me gustaría explicar una de las visas de trabajo, “Conocimiento Técnico/Humanidades/Trabajo Internacional”. La “Visa de Técnico/Humanidades/Servicio Internacional” es una categoría de las llamadas “visas de trabajo”. Aunque a menudo se malinterpreta, no existe ningún visado llamado “visado de trabajo”.

En realidad, hay varios tipos diferentes de “visa de trabajo”, y la “visa de Conocimientos Técnicos / Humanidades / Trabajo internacional” es uno de ellos.

Esto incluye trabajo de oficina como ventas y comercio, intérprete y traducción, diseñador, trabajo relacionado con la informática como SE y trabajo de ingeniero eléctrico y mecánico.

 

大学や専門学校を卒業した外国人が就職した場合に取得できるビザ(在留資格)です。

「技術人文知識国際業務」のビザが許可されるためのポイント・条件がありますのでこれから説明したいと思います。

留学生が就職する場合でも、海外から呼び寄せの場合でも基準は同じです。

まず、就労ビザは外国人が個人で申請するものではなく、企業がスポンサーとなり入国管理局に申請します。

大企業の場合は規模や実績が証明しやすいため比較的審査が通りやすい側面もありますが、
中小企業・零細企業にとっては、会社に関するかなりの書類を提出する必要がありますので、簡単ではありません。会社の事業が小さければ小さいほど難易度は高くなります。

では条件についてです。

 

Esta es una visa (estado de residente) que se puede obtener cuando un estudiante extranjero que se gradúa de una universidad o escuela vocacional encuentra un trabajo.

Me gustaría explicar los puntos y condiciones para que se otorgue una visa de “Conocimientos Técnicos / Humanidades / Trabajo Internacional”.

Los criterios son los mismos tanto si el estudiante extranjero busca empleo como si llamas a alguien del extranjero.

En primer lugar, las visas de trabajo no las solicita un extranjero individualmente, sino una empresa que patrocina la solicitud ante la Oficina de Inmigración.

En el caso de las grandes empresas, es relativamente fácil pasar la evaluación porque es fácil demostrar la escala y la trayectoria de la empresa, en el caso de las pequeñas empresas y microempresas, no es tan fácil, ya que tienen que presentar una cantidad considerable de documentos relativos a la empresa. Cuanto menor sea la actividad de la empresa, mayor será la dificultad.

Hablemos ahora de las condiciones.

1.仕事内容と大学や専門学校の専攻との関連性

まず仕事内容は専門性のある職務内容であること、
専門性のある仕事と言っても幅広いですが、

例をあげると

文系の職種としては、
・営業
・総務
・経理
・広報宣伝
・商品開発
・貿易
・通訳翻訳
・語学教師
・デザイナー

などがあげられます。

理系の職種としては、

・SE
・工学系エンジニア
・建築系エンジニア

など技術系の職種全般です。

上記の職務内容が卒業した学校(大学、専門学校)で勉強した専攻の内容を活かせることであることが必要です。

学歴と職務内容が一致しないとビザが不許可となります。

ですので、入管への申請にあたっては、いかに仕事内容と専攻内容が一致しているかを文書で説明できるかが重要です。

ご自分で申請する方はこの説明がわかりにくい、または説明不足で不許可になることがよくあります。本来なら許可になるべき案件でもです。説明が下手だと本来許可になるべき案件も不許可になります。

1. Pertinencia de la descripción del puesto para la especialidad de la universidad o escuela vocacional

En primer lugar, la descripción del puesto debe ser una descripción de puesto con una especialización,

Sin embargo, existe un amplio abanico de especialidades laborales,

Por poner un ejemplo.

 

Entre los empleos de humanidades se incluyen,

 

・Ventas
・Servicios generales
・Contabilidad
・Relaciones públicas y publicidad
・Desarrollo de productos
・Comercio
・Intérprete y traductor
・Profesores de idiomas
・Diseñadores

 

Estos son algunos de los ejemplos más comunes.

Las ocupaciones relacionadas con la ciencia incluyen,

 

•Ingeniero de Sistemas
•Ingenieros mecánicos y eléctricos
•Ingenieros de arquitectura

 

y otras ocupaciones técnicas en general.

 

Es necesario que el graduado (universidad, escuela vocacional) haga uso de las habilidades mencionadas en los trabajos anteriormente mencionados.

Si su formación no coincide con la descripción de su puesto, denegarán la visa.

 

Por lo tanto, cuando presente la solicitud a las autoridades de inmigración, es importante que pueda explicar por escrito cómo coinciden la descripción de su trabajo y su especialidad.

 

Las personas que presentan la solicitud por su cuenta a menudo tienen dificultades para dar explicación explícita, o no la explican lo suficientemente bien, lo que suele dar lugar a la denegación de la solicitud. Esto ocurre incluso en casos en los que normalmente debería concederse la solicitud. Una explicación deficiente también puede dar lugar al rechazo de solicitudes que deberían haber sido concedidas.

2.本人の経歴

まず本人の学歴が重要です。卒業証明書や成績証明書でどんな内容を専攻したのかを確認します。これによってこれから就職する会社の仕事内容との関連性が審査されます。

では学歴がない人、例えば高卒の人ですが、学歴がない方は許可基準を満たすのはかなり難しくて、「3年以上または10年以上の実務経験」があることが条件になります。3年の実務経験でOKの職務内容と、10年の実務経験が必要な職務内容があります。

実務経験の証明は過去の会社からいろいろ書類をもらう必要がありますので、もし前の会社に連絡ができない人は、実質実経験を証明できないことになりますので、実務経験で証明する方法がとれない=就労ビザの許可は取れないことになります。

2. antecedentes personales

En primer lugar, la formación académica de la persona es importante. Se evaluarán los diplomas y certificados de notas. De esta forma, se examinará la pertinencia de la descripción del puesto de la empresa en la que va a trabajar.

Si no tiene antecedentes educativos, como alguien que ha graduado del colegio, es muy difícil cumplir con los criterios del permiso para alguien sin antecedentes educativos, y la condición es que tenga “más de 3 años o 10 años de experiencia laboral”. Hay descripciones de puestos que requieren 3 años de experiencia laboral y descripciones de puestos que requieren 10 años de experiencia laboral.

Para demostrar la experiencia laboral se necesitan varios documentos de empresas anteriores, por lo que si una persona no puede ponerse en contacto con su empresa anterior, no podrá demostrar su experiencia laboral real, lo que significa que no podrá utilizar su experiencia laboral para demostrar su experiencia laboral = no se le concederá la visa de trabajo.

3.会社と外国人との間に契約があること

この契約は通常は雇用契約です。既に就職が決まっているということが必要です。
そもそも就職が決まってないとビザが出ませんので注意して下さい。雇用契約以外でも派遣契約でも請負契約でも取れます。少し難易度は上がりますが・・。

3. Que exista un contrato entre la empresa y el extranjero

Este contrato suele ser un contrato de trabajo. Es necesario que ya tenga el empleo.

Tenga en cuenta que las visas no se emitirán hasta que se haya decidido el empleo en primer lugar. Además del contrato de trabajo, también puede obtener un contrato de contratista o un contrato de subcontratado temporal, aunque estos casos son más difíciles…

4.会社の経営状態

会社の経営状態が安定していることが必要です。そのために通常は決算書類関係を提出します。
大幅な赤字決算だと潰れそうな会社で外国人社員に給料を払えないのではないかと思われてしまいます。しかし、ただ単に赤字だからビザが絶対取れないとは言えません。赤字でも、今はこうだけど将来はこんなふうに黒字になると説明できれば大丈夫です。そういう説明のために事業計画書を作って申請書に添付します。

また新しく作った会社は実績がありませんので、新設会社で決算書を出せない場合は必ず事業計画書を作成して提出する必要があります。

4. Gestión de la empresa

La empresa debe tener una gestión estable. Para este propósito, generalmente presentamos estados financieros.

Si hay un gran déficit, puede parecer que la empresa no podrá pagar los salarios de los trabajadores extranjeros y puede quebrar. Sin embargo, no podemos decir que no puede obtener una visa solo porque hay un déficit. Incluso si es un déficit, está bien si puede explicar que será rentable en el futuro. Para comprobarlo, presentamos el plan de negocio junto con la solicitud de visa.

Además, dado que la empresa recién creada no tiene antecedentes, si la empresa recién creada no puede emitir estados financieros, es necesario crear y presentar un plan de negocios.

5.日本人と同等の給与水準であること

これは外国人に対する不当な差別禁止ってことです。同じ会社の日本人社員と同じくらいの給料をあげてくださいということです。

5. Nivel de salario equivalente a un japonés

Esto significa que está prohibida la discriminación injusta contra los extranjeros. La empresa debe pagar tanto como un empleado japonés de la misma empresa.

6.前科がないこと

これは外国人が過去警察に捕まったことはないですか?ということです。
不良外国人にはビザは出さないという入国管理局の方針ですね。

6. Sin antecedentes penales

Revisarán si este extranjero ha sido atrapado alguna vez por la policía o no.

Es política del Departamento de Inmigración que no se expidan visas a malos extranjeros.

無料相談

Consultas Gratuitas

Si tiene alguna inquietud sobre inmigración o solicitudes de visa, le recomendamos que primero consulte con un escribano administrativo que esté familiarizado con las solicitudes de visa. La consulta temprana es la clave para garantizar la aprobación de la visa.

 

Samurai Administrator Scrivener Corporation acepta consultas sobre solicitudes de visa. Consideraremos medidas adaptadas a las circunstancias de cada cliente y propondremos un camino para obtener el permiso.

 

También ofrecemos consultas gratuitas, así que no dude en contactarnos.

電話で相談の申込みをする

Solicite consulta por teléfono

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Si puede hacer una reserva durante el horario de recepción, también aceptaremos consultas por la noche y los sábados y domingos.
Horario de recepción: Laborables de 9:00 a 20:00 / Sábados y domingos de 9:00 a 18:00
*Excepto festivos, festivos nacionales y del 30 de diciembre al 3 de enero.

Form Đăng kí qua mạng Internet