トップページ > 帰化申請 Solicitud de Naturalización

帰化申請 Solicitud de Naturalización

帰化申請(日本国籍取得)
Solicitud de Naturalización (Adquisición de la Nacionalidad Japonesa)

私は入管専門にして行政書士の仕事をしていますが、帰化の問い合わせが来ます。それはどんな問い合わせかと言うと、「私は帰化できますか?」という問い合わせです。

Me especializo en inmigración y trabajo como escribano administrativo, pero recibo consultas sobre naturalización. ¿Qué tipo de consulta es, “¿Puedo ser naturalizado?”

 

みなさんは自分が帰化できるかどうか知りたいんですね。今帰化できるんだったら帰化したい、今はまだ帰化できないんだったら、どうすれば帰化できるのかを知りたい。あなたも同じではないでしょうか?帰化できるかどうかは「帰化の条件」を正しく理解する必要があります。その帰化の条件をこれから教えます。

Todos quieren saber si pueden naturalizarse. Si puedo ahora, quiero naturalizarme, y si no puedo ahora, quiero saber cómo puedo naturalizarme. ¿Lo mismo pasa a usted? Si puede naturalizarse o no, requiere una comprensión correcta de las “condiciones para la naturalización”. Ahora les enseñaré las condiciones para esa naturalización.

 

一般的な外国人の帰化申請の条件について説明したいと思います。「一般的な」というのは日本人と結婚していない外国人の方全部です。

Me gustaría explicar las condiciones generales para solicitar la naturalización para extranjeros. “General” se refiere a todos los extranjeros que no están casados ​​con japoneses.

 

独身の外国人の方や、外国人同士で結婚している方も【一般的な外国人】です。例えばバングラデシュ人夫婦です。

Los extranjeros solteros y los extranjeros casados ​​también son [extranjeros generales]. Por ejemplo, una pareja de Bangladesh.

 

よく「家族全員で帰化しないとダメですか?」という質問をされますが、1人でも帰化できます。自分だけ帰化して、配偶者や子供は帰化しないということも大丈夫です。自分と子供は帰化して、配偶者は帰化しなくても大丈夫です。1人でも帰化申請できます。

あと夫婦2 人で帰化したい場合に、1人は帰化の条件と満たしていて、1人は条件を満たしていない場合、1人が帰化条件を満たしていれば、配偶者は帰化の条件を満たしていなくても同時申請できることが多いです。なぜかというと1人が帰化許可になれば自動的に配偶者は日本人と結婚している外国人となります。日本人と結婚している外国人は帰化条件が緩和されています。だから申請の時に日本人と結婚している外国人の帰化申請の条件を満たしていればOKです。条件をみたしていれば2人同時に帰化申請できます。

A menudo me hacen la pregunta: “¿Es necesario que toda la familia se naturalice?” pero incluso una persona puede naturalizarse. Está bien naturalizarse solo usted mismo y no naturalizar a su cónyuge o hijos. Está bien si usted y sus hijos están naturalizados y su cónyuge no está naturalizado. Incluso una sola persona puede solicitar la naturalización.

Si los 2 de la pareja quieren naturalizarse, uno cumple la condición de naturalización, otro no la cumple, y si uno cumple la condición de naturalización, aunque el cónyuge no cumple la condición de naturalización pueden presentar la solicitud al mismo tiempo.  La razón es que si uno puede naturalizarse, automáticamente el cónyuge se convierte en extranjero casado con una persona japonesa. Los extranjeros casados con japoneses tienen condiciones de naturalización más leves. Por lo tanto, si usted cumple con los requisitos de naturalización para extranjeros casados con japoneses en el momento de la solicitud, está bien. 2 personas pueden solicitar la naturalización al mismo tiempo si se cumplen las condiciones.

 

まず帰化申請の条件を確認してください。
Primero, verifique las condiciones para solicitar la naturalización.

●1番目は住居要件です。

●El primero son los requisitos de vivienda.p

 

・引き続き5年以上日本に住所を有すること

・Continuar teniendo una dirección en Japón por más de 5 años

 

これは簡単に言えば5年以上日本に住んでいますか?ということです。「継続して」です。
継続して5年以上です。「継続して」なので例えば3年日本に住んで、1年海外に行って、また2年日本に住んだ場合はダメです。「継続して」です。この場合は前の3年はカウントできませんので、後の2年とプラスしてこれから3年待たなければなりません。

Esto significa simplemente: ¿has vivido en Japón más de cinco años? y continuamente. 

“Continuamente” durante más de cinco años. Continuamente” significa que usted no puede, por ejemplo, haber vivido en Japón durante tres años, irse al extranjero durante un año y luego volver a vivir en Japón durante dos años. Es “de forma continuada”. En este caso, no se pueden contar los tres años anteriores, por lo que tiene que esperar siguientes tres años más además de los dos últimos años.

 

あとは、仕事をしている期間が3年以上必要です。アルバイトではなくて社員です。正社員ですが、契約社員や派遣社員でも大丈夫です。就労ビザを取って3年以上働いていることが必要です。例えばこんな人は大丈夫です。

Además, debe haber estado trabajando durante al menos 3 años. Como empleado, no como trabajador a tiempo parcial. El significado de empleado regular es un empleado por contrato o un empleado temporal. Debe tener una visa de trabajo y haber estado trabajando durante al menos 3 años. Por ejemplo, alguien así está bien.

 

・留学生として2年、就職して3年、合計5年の人は大丈夫です。

・Si ha sido estudiante internacional durante 2 años y ha estado empleado durante 3 años, por un total de 5 años, está bien.

 

次にこんな人は条件を満たしていません。

La siguiente persona no cumple con los criterios.

 

・留学生として5年、就職して2年、合計7年の人。

・Estudiantes que han estado estudiando en el extranjero durante 5 años y han estado empleados durante 2 años, para un total de 7 años.

 

就職して3年以上必要ですので、あと1年必要です。

Como necesita más de 3 años de empleo, necesita 1 año más.

 

転職回数は多くても大丈夫ですが、転職したばかりでは帰化申請できません。転職後は最低でも1年経過は必要です。

Está bien cambiar de trabajo muchas veces, pero no puede solicitar la naturalización si acaba de cambiar de trabajo. Tiene que haber pasado al menos un año desde el cambio de trabajo.

 

次に確認してほしいのが5年の中の出国日数です。海外出張とか帰国出産とか大震災の時の出国とかで1回3カ月以上の出国した人は注意が必要です。連続して3ヶ月間、日本を離れていると、それまでの居住歴はなくなり、ゼロからもう一度カウントをすることになります。あと1回の出国は3カ月より短くても、1年間で150日間日本を出国すると同じ結果になります。例えば2カ月、2カ月、2カ月、2カ月の4回だと1回は3カ月以内ですが、トータルで240日です。 これはダメです。

Lo siguiente que me gustaría que revisara es el número de días que sale del país en cinco años. Las personas que han salido del país durante más de 3 meses seguidos, como viajes de negocios al extranjero, regresar a casa para dar a luz o salir del país en el momento de un terremoto, deben tener cuidado. Si has estado fuera de Japón durante 3 meses consecutivos, tu historial de residencia se borrará y tendrás que empezar a contar de nuevo desde cero. Incluso si una salida dura menos de tres meses, salir de Japón durante 150 días en un año dará como resultado el mismo. Por ejemplo, 4 veces en total de 2 meses, 2 meses, 2 meses, 2 meses, cada vez dura menos de 3 meses, pero la suma es de 240 días. Esto no pasa.

 

1回3カ月以上についてですが、「会社の出張だから大丈夫ですか?」という質問が多いです。会社命令の出張でもダメです。「ビザは切れていないし、3カ月日本にいなかったですが、家賃はずっと払ってました。」と言ってもダメです。

Con respecto a más de tres meses seguidos, me han hecho una pregunta con frecuencia “¿está bien porque es un viaje de empresa?”. La respuesta es no, aunque sea un viaje de negocios ordenado por la empresa. No funciona si dices: “Mi visa no ha caducado y no estuve en Japón durante tres meses, pero pagué el alquiler todo el tiempo”. 

 

10年以上日本に住んでいる人は就労経験が1年以上あれば大丈夫です。

Si ha vivido en Japón más de 10 años, sólo necesita al menos un año de experiencia laboral.

 

例えば留学生9年+就職して1年で合計10年とか、大丈夫です。10年以上住んでいれば就労1年でも大丈夫ですが、日本10年ない場合は必ず就労経験は3年以上必要です。

Por ejemplo, un estudiante extranjero que viva en Japón durante nueve años más un año de empleo para un total de diez años está bien; si ha vivido en Japón durante más de diez años, un año de empleo también está bien, pero si ha vivido en Japón durante menos de diez años, debe tener al menos tres años de experiencia laboral.

 

日本人と結婚している外国人の方は要件が少し緩和されます。

Para los extranjeros casados con japoneses es más sencillo.

 

緩和されると言っても、手続きや書類が簡単になるわけではありません。手続き方法は同じですし、結婚して日本人の夫とか日本人の妻がいますので日本人の書類もいくつか集めなければなりませんので、独身の外国人よりも書類は多くなるとおもいます。

Aunque diga que es más sencillo, no significa que los trámites y los documentos sean más fáciles. Los trámites son los mismos y como usted está casado y tiene un cónyuge japonés, tendrá que reunir algunos documentos del japonés, entonces habrá más documentos que un solo extranjero.

 

帰化申請できる条件が簡単になるだけで、申請自体は全然簡単じゃないです。

Es solo que las condiciones para solicitar la naturalización son más fáciles, pero la solicitud en sí no es nada fácil.

①まず、日本人と結婚している外国人は住居要件が少し緩和されます。緩和される所は住居要件です。
En primer lugar, los extranjeros casados con japoneses tienen un requisito de vivienda algo más sencillo. Lo que se simplifica es el requisito de vivienda.

通常、一般的な外国人の方の住居要件は5年以上日本に住んでいることですが、日本人と結婚している外国人は、

・引き続き3年以上日本に住所を有し、現在も日本に住所を有していること

Por lo general, el requisito general de residencia para los extranjeros es vivir en Japón más de 5 años.Los extranjeros casados con japoneses 

 

例えば留学生で3年日本に住んでいれば、日本人と結婚した時点で帰化の条件を満たします。留学生でも会社員でも構いませんけれども、3年以上日本に住んでいる外国人は日本人と結婚すれば帰化できます。結婚してから3年待つ必要はないです。結婚してから3年待たなければならないと誤解している人が多いですが、そうじゃないです。3年住んでいれば、日本人と結婚した時点でOKです。

Por ejemplo, si usted es estudiante internacional y lleva 3 años viviendo en Japón, cumplirá las condiciones para la naturalización si se casa con un japonés. Los estudiantes internacionales que llevan más de 3 años viviendo en Japón pueden naturalizarse si se casan con un japonés. No es necesario esperar 3 años después de casarse. Muchas personas piensan erróneamente que tienen que esperar 3 años después de casarse, pero no es así. Si ha vivido en Japón durante 3 años, estará bien el momento de casarse con una persona japonesa.

 

もうひとつ条件があります。

Hay otra condición

 

婚姻の日から3年を経過し、引き続き1年以上日本に住所を有していること

Que hayan pasado 3 años desde la fecha del matrimonio y que tenga domicilio en Japón durante al menos 1 año.

 

これは、日本に住んでいるのが1年しかなくても、結婚してから3年以上たっているなら帰化申請OKということです。例えば、海外で日本人と結婚した、例えば日本人がベトナムに住んでいて、ベトナム人と日本人がベトナムで結婚した場合です。日本人とベトナム人が結婚して2年ベトナムに住んで、日本に2人で引越ししました。それから1年日本に住めば帰化はOKです。

Esto significa que incluso si ha vivido en Japón durante solo un año, puede solicitar la naturalización si ha estado casado durante tres años o más. Por ejemplo, se casó con un japonés en el extranjero, así como una persona japonesa que vive en Vietnam y una persona vietnamita se casa con una persona japonesa en Vietnam. La persona japonesa y la persona vietnamita se casaron y vivieron en Vietnam durante dos años antes de mudarse juntos a Japón. Después de eso, si vive en Japón durante un año, la naturalización está bien.

 

日本人と結婚していても過去にオーバーステイとかで、在留特別許可をとった人もいるかもしれません。こういう方は在留特別許可をとった日から10年以上たっていることが必要です。この場合は3年ではダメなので注意してください。

Aunque esté casado con una persona japonesa, es posible que haya recibido un permiso de residencia especial en el pasado debido a una estancia excesiva. Esta persona debe tener al menos 10 años a partir de la fecha de obtención del permiso de residencia especial. En ese caso, tenga en cuenta que no funcionará con 3 años

② 次は2番目の条件です。 La siguiente es la segunda condición.

・20歳以上であること

Ser mayor de 20 años

③ 3番目の条件は素行要件です。 La tercera condición es el requisito de conducta.

これは真面目な人かどうかです。きちんと税金を払っていること。前科がないこと。まず会社員の方は住民税の支払い状況が重要です。税金は配偶者の分も納税証明が必要です。自分は払っているけど配偶者は税金滞納しているとダメなので注意してください。

Si es usted una persona seria. Paga los impuestos correctamente. Sin antecedentes penales. En primer lugar, es importante que los trabajadores por cuenta ajena paguen el impuesto de residencia. El impuesto también debe ser certificado para el cónyuge. Tenga en cuenta que si usted está pagando, pero su cónyuge está atrasado en los impuestos, así no funciona.

 

住民税は会社から天引きされている方と、自分で役所に支払わなければならない方がいます。給与明細を見たときに住民税が天引きされていれば問題ありません。会社が住民税を天引きしていない場合もあります。そういう会社に勤めている人は自分で払わなければならないのですが、もちろん払っていれば何も問題はありません。時々住民税を払っていない方がいます。払っていなければ必ず未納の分は全部払って下さい。

A algunas personas se les retiene el impuesto de residencia de su empresa, mientras que otras tienen que pagarlo ellos mismos en la oficina gubernamental. Si te descuentan el impuesto de residencia cuando miras tu nómina, no hay problema. En algunos casos, la empresa no retiene el impuesto de residencia. Las personas que trabajan para esas empresas tienen que ir a pagar ellos mismos, pero por supuesto no hay problema si lo ha pagado. A veces hay personas que no pagan el impuesto de residencia. Si no ha pagado, asegúrese de pagar todo el monto impago.

 

住民税で注意してほしいのは扶養者です。自分の源泉徴収票を確認してください。例えば、妻や夫がアルバイトをしている場合に、扶養に入れている場合があります。扶養に入れれば自分の税金が安くなりますから。でもアルバイトの収入が年間130万以上だと扶養に入れることはできません。いれることはできなくても、時々入れていることがありますので、その時は修正申告が必要になります。また、本国の両親を扶養に入れている人は注意が必要です。本国の親を適法に扶養にいれても問題はないです。しかし、本当はお金を母国に送っていないのに扶養にいれていると問題になります。なぜなら国際送金記録の提出が必要になる場合が多いからです。

Los dependientes son los que hay que tener en cuenta cuando se trata del impuesto de residencia. Revisa tu comprobante de retención. Por ejemplo, si su esposa o esposo trabaja a tiempo parcial, es posible que los tenga como dependientes. Al tenerlos como dependientes reduce los impuestos sobre uno mismo. Sin embargo, si su ingreso anual de un trabajo a tiempo parcial es de 1,3 millones de yenes o más, no puede ser considerado como dependiente. Incluso si no puede ingresarlo, hay ocasiones en las que lo ingresa, por lo que deberá presentar una declaración enmendada. Además, las personas que tienen a sus padres en su país de origen como dependientes deben tener cuidado. No hay problema incluso si mantienes legalmente a los padres en el país de origen. Sin embargo, si en realidad no envía dinero a su país de origen, pero los está apoyando, será un problema. Esto se debe a que a menudo es necesario presentar registros de remesas internacionales.

 

会社経営者や個人事業主の方は個人の税金+会社の税金もちゃんと払っていることが必要です。

Los dueños de negocios y los propietarios únicos deben pagar tanto el impuesto personal como el impuesto de sociedades.

 

④交通違反に注意 Cuidado con las infracciones de tráfico

運転免許を持ってない人はあまり関係ないと思いますが、交通違反は過去5年間の違反経歴を見られます。5年以上前の違反経歴は基本的に関係ありません。5年前から現在までの交通違反は何回ありますか? 5年間5回以内だったら大丈夫です。6回以上だと帰化が難しくなる場合もあります。

Si no tiene licencia de conducir, no creo que importe mucho, pero para infracciones de tránsito, revisan su historial de infracciones de tránsito de los últimos 5 años. Las violaciones de hace más de 5 años son básicamente irrelevantes. ¿Cuántas infracciones de tránsito ha tenido desde hace 5 años? Si es menos de 5 veces en 5 años, está bien. Puede ser difícil naturalizarse si es más de 6 veces.

交通違反以外で警察に捕まった人はとても少ないと思いますと思います。例えば街の中でケンカしたとか、万びきしたとか、でも裁判手続きをして刑が確定していなければ前科にならないケースも多いので不安な方はご相談ください。

Creo que hay muy pocas personas que son detenidas por la policía además de las infracciones de tránsito. Por ejemplo, si te metiste en una pelea en la calle o por robo menor, pero hay muchos casos en los que no pasarás a ser un delincuente si no te han condenado a juicio después de proceder a un proceso jurídico, así que si estás preocupado, por favor contáctanos.

 

⑤年金支払い状況 Estado de pago de pensiones

年金を払っているかどうかは帰化の許可ポイントです。会社で厚生年金に加入していて、給料から天引きされている人は何も問題ありませんが、厚生年金に入っていない会社もあると思います。そういう人は国民年金を払っている必要があります。外国人の方は全然払っていないという人も多いです。そういう人は最低でも過去1年分は払って下さい。とりあえず直近1年間の国民年金を払えば帰化申請は大丈夫です。1カ月1万8千円くらいですから1年だと20万くらいになります。

Si está pagando o no una pensión es un punto de permiso de naturalización. No hay problema para los que están afiliados a la Pensión de Empleados en su empresa y les descuentan la pensión de su salario, pero creo que hay empresas que no se afilian a la Pensión de Empleados. Dicha persona debe pagar la pensión nacional. Muchos extranjeros no pagan nada. Esas personas deberían pagar al menos el último año. Por el momento, si paga la pensión nacional del año más reciente, puede solicitar la naturalización. Son unos 18.000 yenes al mes, por lo que serán unos 200.000 yenes al año.

 

会社経営者の方は、会社として必ず厚生年金と健康保険に加入しなければなりません。

Los dueños de negocios están obligados a inscribirse en el seguro de pensión y salud de los empleados.

 

⑥生計要件 Requisitos de Subsistencia

生計要件は自分+一緒に住んでいる家族の収入で生活するのに十分なお金があるかということです。よく「貯金はいくらあれば大丈夫ですか?」と聞かれますが、 貯金は多くても少なくても関係ありません。それより安定した職業について毎月収入があることの方が重要です。毎月の給料は会社員の方は最低月18万以上くらいあれば問題ありません。
正社員でも契約社員でも派遣社員でも大丈夫です。でも今失業して無職の人はダメです。就職してから申請して下さい。会社経営者の方は役員報酬ですが、これも毎月18万くらいでも許可おります。

El requisito de subsistencia es si tiene suficiente dinero para vivir de sus ingresos más los ingresos de la familia con la que vive. La gente a menudo me pregunta: “¿Cuánto dinero ahorrado necesito?” Es más importante tener un trabajo estable con ingresos mensuales. No hay problema si el salario mensual es de al menos 180.000 yenes al mes para los trabajadores de oficina.

Puedes ser empleado a tiempo completo, contratado o temporal. Pero si ahora no tienes trabajo, ni lo intentes. Presenta tu solicitud después de conseguir trabajo. Si eres directivo de una empresa y ganas al menos 180.000 la solicitud quedará liberada..

 

あとは「家は買った方が有利ですか?」という質問も多いです。これも答えとしては有利不利はありません。家は持ち家でもいいし、賃貸でも大丈夫です。審査に関係ないということです。

A menudo se pregunta: “¿Es más ventajoso comprar una casa?”. De nuevo, no hay ventaja ni desventaja como respuesta. La casa puede ser propia o alquilada. Esto no está relacionado con el examen.

 

次は思想関係です。
これは簡単に言えば日本国を破壊するような危険な考えを持っていないことということです。

La siguiente es la cuestión ideológica.

En pocas palabras, significa que si no tienes una idea peligrosa que destruiría/dañaría Japón.

 

⑦ 最後7番目 La última y séptima es

日本語の読み書きができること。話せることじゃなくて読み書きです。レベルは小学校3年生レベルです。日本語能力3級くらい持っていれば全く問題はないと思います。

Saber leer y escribir en japonés. No se trata de hablar, sino de leer y escribir. El nivel es el de tercer curso de primaria. Si tienes un nivel N3 de japonés, no tendrás ningún problema.

 

いかがでしたでしょうか?帰化の条件は確認できましたか?帰化の条件が大丈夫な人も、1,2年待たなければならない人もいたと思います。帰化申請はスタートから結果をもらうまで審査期間は10カ月から1年くらいかかります。

Qué le ha parecido? ¿Confirmaste las condiciones de naturalización? Creo que había personas que estaban al día con las condiciones de naturalización y otras que tendrán que esperar 1 año o 2. La solicitud de naturalización tarda de 10 meses a 1 año en concebirse.

無料相談

Consultas Gratuitas

Si tiene alguna inquietud sobre inmigración o solicitudes de visa, le recomendamos que primero consulte con un escribano administrativo que esté familiarizado con las solicitudes de visa. La consulta temprana es la clave para garantizar la aprobación de la visa.

 

Samurai Administrator Scrivener Corporation acepta consultas sobre solicitudes de visa. Consideraremos medidas adaptadas a las circunstancias de cada cliente y propondremos un camino para obtener el permiso.

 

También ofrecemos consultas gratuitas, así que no dude en contactarnos.

電話で相談の申込みをする

Solicite consulta por teléfono

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Si puede hacer una reserva durante el horario de recepción, también aceptaremos consultas por la noche y los sábados y domingos.
Horario de recepción: Laborables de 9:00 a 20:00 / Sábados y domingos de 9:00 a 18:00
*Excepto festivos, festivos nacionales y del 30 de diciembre al 3 de enero.

Form Đăng kí qua mạng Internet