トップページ > 家族滞在ビザ Visa familial

家族滞在ビザ Visa familial

家族滞在ビザ
Visa de residenciae de la familia

家族滞在ビザは外国人が日本で仕事をしている場合に、就労ビザで働く外国人の配偶者が対象になります。あと子供も日本に呼んで、一緒に暮らししたいと希望することがあります。そのような時に取る在留資格が「家族滞在ビザ」です。

La visa de residencia familiar es para los cónyuges de extranjeros que trabajan en Japón con un visado de trabajo. En algunos casos, los hijos también pueden querer venir a Japón a vivir con el extranjero. El Visado de Residencia Familiar es el estatuto de residencia para estos casos.

 

家族滞在ビザをもらえるのは、

Los visados de residencia familiar pueden concederse a

 

1、就労ビザで働いている外国人の配偶者と子供

1, cónyuges e hijos de extranjeros con visado de trabajo

または

ou

2、留学ビザの留学生の配偶者と子供

2, cónyuges e hijos de estudiantes extranjeros con visado de estudiante.

 

です。親は家族滞在ビザで呼べません。

Pueden optar a un visado de residencia familiar. Los padres no pueden ser invitados.

 

家族滞在ビザが認められるためのポイントですが、

Los puntos clave para que se te conceda un visado de residencia familiar son,

 

1、「扶養を受ける」ことです。

Ser “dependiente”.

 

扶養を受ける人は家族滞在ビザをもらう外国人です。

El dependiente es el extranjero que recibe el visado de residencia familiar.

 

「家族を扶養する意思があること」と「扶養することができる経済力があること」
の2つが大事なポイントです。

Los dos puntos importantes son: tener intención de mantener a la familia” y tener “capacidad económica para mantener a la familia”.

 

就労ビザで働く外国人は給料で証明することができますが、留学生にとっては経済力を証明するのが大変だと思います。就労ビザで働いている人も経済力をしっかり証明するのが大事なポイントです。

Los extranjeros con visado de trabajo pueden demostrarlo con su salario, sin embargo, para los estudiantes extranjeros, es difícil demostrar su capacidad financiera.

También es importante que los que trabajan con una visa de trabajo demuestren su capacidad financiera. Es importante demostrar la capacidad financiera.

 

お金をあまり持っていない人の中には家族滞在の申請をする直前に友達から何十万も借りて、いきなり自分の銀行口座にお金を貯金をしたり、海外にいる両親からいきなり多額の送金をして申請する人がいるようですが、過去の申請資料なども含めて審査されますから、不自然と思われて不許可とされてしまいますので、このような申請はしないようにしてください。

Algunas personas que no tienen mucho dinero, justo antes de solicitar la residencia familiar Algunos piden prestados cientos de miles de dinero a amigos y de repente guardan el dinero en su propia cuenta bancaria, Algunas personas parecen solicitarla transfiriendo repentinamente grandes sumas de dinero de sus padres al extranjero, sin embargo, este tipo de solicitud no debe hacerse, ya que se considerará antinatural y dará lugar a que se rechace la solicitud.

●「家族滞在」で呼べる「子」の範囲について
●Respecto al rango de “hijos” que se pueden invitar en “Residencia Familiar”

家族滞在は、配偶者以外にも子供も呼ぶことができます。子供は基本的に実子です。
ですが、子供は本当の子供以外に「養子」も可能です。

Además de los cónyuges, los hijos pueden ser invitados para estancias familiares. Un hijo es básicamente su hijo legítimo.

Sin embargo, los hijos adoptados también se consideran además de los legítimos.

 

養子は6歳以上の年齢でも大丈夫です。年齢制限がありません。10歳、15歳、17歳の用紙でも大丈夫なんです。また、認知されている子供でもOKです。「家族滞在」の子供の範囲は広いですね。

La adopción es aceptable para mayores de 6 años. No hay límite de edad. Incluso los adoptados de 10, 15 y 17 años están bien. También vale para hijos reconocidos. El abanico de niños para el visado “familia a cargo” es amplio.

●家族滞在の審査ポイント 子供を呼ぶ場合
●Puntos en la clasificación para estancias en familia.  Si trae un niño

子供を家族滞在で呼ぶ場合は、年齢が問題になります。実務上の経験では子供が高校を卒業してしまっている場合、つまり18歳以上の場合は、なぜ「家族滞在」で日本に呼ぶのか?を合理的に入国管理局に説明をしない限り、許可は出ないと考えられます。

20歳に近くなればなるほど、「親に扶養を受ける」のではなく、日本に来て仕事をすることが目的ではないか?と入国管理局に判断されてしまうからです。ですので、一般的に考えれば子供の年齢が上がっていくにつれて許可の可能性が低くなります。

A la hora de llamar a un hijo para la “Estancia Familiar”, la cuestión es la edad. Si su hijo ha terminado el bachillerato prácticamente, es decir, tiene más de 18 años, ¿por qué le llama para que venga a Japón para una “estancia familiar”? A menos que le expliques claramente el motivo en la Oficina de Inmigración, no te lo permitirán

Cuanto más se acerque a los 20 años, mayor será el objetivo de trabajar en Japón, en lugar de ser “mantenido por sus padres”, así lo juzgará la Oficina de Inmigración. Así que, en términos generales, las posibilidades de obtener el permiso disminuyen a medida que el niño se hace mayor.

 

16歳、17歳の母国で高校生の子供の場合でも、なぜ日本語ができないのに、いまさら日本に来るのか?母国で高校を卒業してから、日本に「留学」で来ればいいのではないですか?と入国管理局は言ってきます。

“Si eres un estudiante de secundaria en tu país y de 16 o 17 años, ¿por qué vienes ahora a Japón si no sabes hablar japonés? ¿No es mejor que después de terminar la secundaria en su país, venga a Japón a estudiar?”. La Oficina de Inmigración te hará esta pregunta.

 

ですので、なぜ“今”日本に来る必要があるのか?さらに日本に来たら学校はどうするのか?今後の教育計画を説明することが必要です。

Entonces, ¿por qué tiene que venir a Japón “ahora”? ¿Qué va a hacer en cuanto a la escuela cuando llegue a Japón? Es necesario explicar las proyecciones de educación.

 

また、別のケースで家族滞在の許可が難しくなるケースとしては、親と子が一緒に日本に来るのではなく、親だけ最初に日本に来て、数年後に子供を日本に呼ぶ場合です。なぜ数年後に子供を日本に呼ぶのが難しいのか?入国管理局はこう考えます。

Otro caso en el que es difícil permitir la estancia familiar es cuando padres e hijos no vienen juntos a Japón, sino que sólo los padres vienen a Japón primero y luego llaman a sus hijos a Japón algunos años después. ¿Por qué es difícil llamar a un hijo a Japón algunos años después? La Oficina de Inmigración piensa así:

 

・なぜ今まで子供は母国で別の人が養育していたのか?

・Por qué su hijo fue criado por otra persona en su país hasta ahora?

 

・なぜ今から日本で養育しなければいけないのか?

・Por qué tiene que criar a sus hijos en Japón ahora?

 

ですので、どのように事情が変って日本に子供を呼ぶ必要があるのかを合理的に説明する必要があります。そして、絶対に就労目的ではないことを説明する必要があります。そうでなければ家族滞在は許可されません。

Así que tienes que explicar racionalmente cómo han cambiado las cosas y por qué es necesario llamar a los niños a Japón. Y tienes que explicar que no es en absoluto por trabajo. De lo contrario, no se permiten las estancias familiares.

●留学生の家族滞在ビザ
●Visa familiar para estudiantes internacionales

留学生が妻(夫)や子供を日本に呼びたい場合に、配偶者や子を扶養することができる経済力の証明、つまり「お金には困りませんよ」という証明をすることは必須であり、その証明が難しい留学生は多いのではないでしょうか?

Si un estudiante internacional quiere traer a su cónyuge o hijo a Japón, es imprescindible demostrar poder económico que pueda mantener a su cónyuge o hijo, es decir, comprobar que “no tengo problemas de dinero”. La mayoría de los estudiantes internacionales no tienen este poder, ¿verdad?

 

まず、留学生の家族滞在は大学生、大学院生、専門学校生のみ認められ、日本語学校の留学生の家族滞在は認められません。

En primer lugar, los estudiantes internacionales solo pueden cursar estudios universitarios, de posgrado y de formación profesional y no se permite la estancia familiar de los estudiantes internacionales de las escuelas de idioma japonés.

 

入国管理局は、留学生の家族の入国審査では、留学生の扶養能力を十分に審査すると言っています。なぜなら留学生はアルバイトしかできないので、お金がないのにどうやって日本で生活するのですか?と入国管理局は考えています。

La Oficina de Inmigración dice que la investigación de inmigración de las familias de los estudiantes internacionales examinará a fondo la capacidad de los estudiantes internacionales para mantenerlas. Dado que los estudiantes internacionales sólo pueden trabajar a tiempo parcial, ¿cómo van a vivir en Japón sin dinero? Eso es lo que piensa la Oficina de Inmigración.

 

 

母国から妻や夫、子供が日本に入国する時は厳しく審査されます。厳しいとは言っても許可も出ているケースが多いので安心してください。ちゃんと証明できれば、ちゃんと許可が出るのです。

Cuando su mujer, marido o hijo entre en Japón desde su país de origen, serán examinados estrictamente. Le aseguro que hay muchos casos en los que se concede el permiso, aunque sea con dureza. Si puede demostrar todo esto correctamente, le darán el permiso.

 

留学生の家族滞在は、実際どのくらいの資金があればよいのか?基準は正式に公表されていませんのでわかりませんが、経験上で言えば、今後1年間の生活費があれば十分と考えられます。1年間の生活費があることを証明できれば通常は許可が出るはずです。
アルバイト、家族、親族の援助、貯金の残高、奨学金などの総額が1年分の生活費くらいになると経済的な証明ができれば、「家族滞在」の申請は可能です。総額が200万円以上になれば問題はないと判断します。(200万以下でも絶対ダメというわけではありません)

アルバイトの給料は計算に入れてもOKです。

 Cuánto dinero debe tener un estudiante internacional para una familia? La norma no se ha publicado oficialmente, así que no lo sabemos, pero según mi experiencia, tener dinero para mantenerse el año que viene se considera suficiente. Si puede demostrar que tiene dinero para mantenerse durante un año, lo normal es que le den permiso.

 Puede solicitar una “estancia familiar” si puede demostrar económicamente que el coste total del trabajo a tiempo parcial, la ayuda de la familia y los parientes, el saldo de ahorros, la beca, etc. será de aproximadamente 1 año de gastos de manutención. Nos parece bien si el importe total es superior a 2 millones de yenes (no es absolutamente imposible, aunque sea inferior a 2 millones de yenes).

 El salario del trabajo a tiempo parcial se puede contemplar dentro del cálculo.

Si puede recibir ayuda económica de sus padres, familiares o conocidos, tendrá que explicar su relación con la persona, cómo llegó a ayudarle y demostrar que seguirá contando con la ayuda.

 

親や親族、知人から金銭的援助を受けられる場合は、その人との関係性、援助に至った経緯を説明し、さらに今後も継続して援助することが確実だと証明する必要があります。

 Si puede recibir ayuda económica de sus padres, familiares o conocidos, tendrá que explicar su relación con la persona, cómo llegó a ayudarle y demostrar que seguirá contando con la ayuda.

 

お金の流れも重要ですので、友達などからお金を借りて銀行に入金しても、不可解なお金と判断され不許可になる可能性が高くなります。

El flujo de dinero también es importante, así que, aunque pidas dinero prestado a un amigo y lo ingreses en el banco, es probable que el dinero se considere incomprensible y se rechace.

 

家族滞在は仕事をすることが認められていませんが、資格外活動許可をとれば週28時間までアルバイトが可能です。

A las personas de “Estancia Familiar” no se les permite trabajar, pero se puede trabajar a tiempo parcial durante un máximo de 28 horas a la semana con permiso para trabajar fuera de la calificación.

 

ときどき、時間を守らないでかなりの時間を働いている人がいますが、その時は問題なくても(違法なんですが)、更新をする時や永住、帰化をとりたい時に問題になってしまう場合も多いです。

A veces hay gente que trabaja muchas horas más de las permitidas, pero aunque no haya problema en ese momento (comento que es ilegal), suele convertirse en un problema cuando llega el momento de renovar la visa, obtener la residencia permanente o la naturalización.

 

納税証明書に年収がでますので、働き過ぎだとすぐにわかってしまいますから。実際私は家族滞在ビザの人が働き過ぎでビザ更新ができなくなった人をたくさん知っています。

Como los ingresos anuales figuran en el certificado fiscal, sabrán inmediatamente que trabajas más de la cuenta. De hecho, conozco a muchas personas que tienen una visa de “dependiente familiar” que han trabajado más de lo permitido y no han podido renovar su visa.

無料相談

Consultas Gratuitas

Si tiene alguna inquietud sobre inmigración o solicitudes de visa, le recomendamos que primero consulte con un escribano administrativo que esté familiarizado con las solicitudes de visa. La consulta temprana es la clave para garantizar la aprobación de la visa.

 

Samurai Administrator Scrivener Corporation acepta consultas sobre solicitudes de visa. Consideraremos medidas adaptadas a las circunstancias de cada cliente y propondremos un camino para obtener el permiso.

 

También ofrecemos consultas gratuitas, así que no dude en contactarnos.

電話で相談の申込みをする

Solicite consulta por teléfono

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Si puede hacer una reserva durante el horario de recepción, también aceptaremos consultas por la noche y los sábados y domingos.
Horario de recepción: Laborables de 9:00 a 20:00 / Sábados y domingos de 9:00 a 18:00
*Excepto festivos, festivos nacionales y del 30 de diciembre al 3 de enero.

Form Đăng kí qua mạng Internet