トップページ > 経営管理ビザと外国人の会社設立 Visa para gestión comercial y establecimiento de empresa extranjera

経営管理ビザと外国人の会社設立 Visa para gestión comercial y establecimiento de empresa extranjera

当事務所で多い相談のパターンは4つです。

・母国で会社を経営していて、日本進出する
・日本でサラリーマンをしていて、独立起業をする
・留学生が卒業後に起業する
・海外に住んでいる外国人が日本が好きで、いきなり日本で起業する

私の事務所に相談があるのはこの4つのパターンですね。

 

Hay 4 patrones de consulta comunes en nuestra oficina.

・ Administrador de una empresa en el país de origen y quiere llevar la empresa a Japón.
・ Empleado en Japón y crea una empresa independiente.
・ Un estudiante extranjero inicia un negocio después de graduarse.
・ Extranjero viviendo en el extranjero que le gusta Japón y de repente empieza un negocio en Japón.

Estos son los 4 patrones que suelen aparecer en mi despacho.

 

まず、外国人が日本で会社を作る時に考えてほしいのは、社長が経営管理ビザを取る必要があるのか、取らなくてもいいのかということです。

 

経営管理ビザが必要ないという人は、資本金を1円にしてもいいし、どんな会社にしてもいいです。日本人が会社を作る時と同じようにしていいです。

 

でも経営管理ビザをとりたい外国人社長は、会社設立をする時にいろいろ考えなければなりません。経営管理ビザを取ることができるように考えて会社設立手続きをすることが必要ですね。もちろん資本金は1円の会社にしてはダメです。

 

経営管理ビザを取るための外国人の会社設立について説明したいと思います。

 

日本に住んでいる外国人が会社設立する場合と、海外に住んでいる外国人が会社設立する場合は手続きの方法が違います。

 

日本に住んでいる外国人の会社設立の方が少し簡単で、海外に住んでいる外国人が会社設立する方が少し面倒です。

 

En primer lugar, cuando un extranjero crea una empresa en Japón, la cuestión es si el presidente necesita o no una visa de gestión empresarial.

Si no necesita visa de gestión empresarial, puede fijar el capital en 1 yen y fundar cualquier tipo de empresa. Puede hacer lo mismo que cuando una persona japonesa crea una empresa.

 

Pero un presidente extranjero que quiera obtener una visa de gestión empresarial tiene que pensar mucho a la hora de crear una empresa. Necesita completar el procedimiento de establecimiento de empresa para que pueda obtener la visa de gestión empresarial. Obviamente, 1 yen de capital no es bueno para una empresa.

 

Me gustaría explicar el establecimiento de una empresa extranjera para obtener una visa de gestión comercial.

 

Hay diferentes procedimientos cuando un extranjero que vive en Japón crea una empresa y cuando un extranjero que vive en el extranjero crea una empresa.

 

Establecer una empresa para los extranjeros que viven en Japón es un poco más fácil, y es un poco más problemático para los extranjeros que viven en el extranjero establecer una empresa.

 

まず最初は、日本に住んでいる外国人の会社設立について説明します。まず会社設立に必要な書類は、

・印鑑証明書×2通

これだけです。

会社設立の全体の流れについて説明します。

1 【定款】を作る

2 資本金を振り込む

3 登記をする

この3ステップです。

 

まず、定款はどんな書類かですが、これは会社の名前、住所、資本金、取締役、事業目的、決算期などを決めた書類です。

まずはこれらを決めます。決めたら定款をPCで作り公証役場で「認証(公証)」してもらいます。

 

会社名や事業目的とかは考えて決めればいいのですが、ここで問題になるのは会社の住所です。

 

まず会社の住所を決めなければなりません。ということは、会社の事務所を借りなければなりません。

 

En primer lugar, explicaré la constitución de una empresa para extranjeros residentes en Japón. En primer lugar, los documentos necesarios para establecer una empresa son:
– 2 x Certificado de sello

Eso es todo.

Explicaré el flujo general del establecimiento de la empresa.

1 Crear los [Estatutos]

2 Transferir el capital

3 Registrarse

Estos son los 3 pasos.

 

En primer lugar, ¿qué tipo de documento es la Estatuto? Este es un documento que determina el nombre de la empresa, la dirección, el capital, los directores, el objeto social, el período contable, etc.

En primer lugar, hay que decidirlo. Una vez decidido, se hace la escritura de constitución en un PC y se pide que se “certifique (notarialmente)” en la oficina de registro.

 

La razón social y el objeto social pueden determinarse más adelante, pero el problema aquí es la dirección de la empresa.

 

En primer lugar, debe determinar la dirección de su empresa. Esto significa que necesita alquilar una oficina para la empresa.

 

そこで2つ方法があります。

 

1 会社事務所を借りて、事務所の住所で登記する

2 会社事務所はまだ借りないで、自分の家や友達の家を会社住所として登記する

 

1番の方法がスムーズですが、2番の方法でもいいです。

 

自分の家や友達の家の住所でも会社の住所として登記できます。とりあえず先に会社を作っておきたいとか、会社事務所がなかなか見つからないけど会社を作りたい場合はそれでもいいです。

 

ただし、会社設立の時は自宅や友達の家を会社住所にしてもいいのですが、経営管理ビザは、それでは許可が下りないので、経営管理ビザ申請の前に住所を変更登記する必要がありますね。会社事務所借りた後に会社住所を変更します。その時のデメリットは住所変更登記に税金がかかることです。同じ区内の移動だと税金が3万円、別の区への移動は6万円かかります。

 

Hay 2 maneras.

 

1. Puedes alquilar una oficina y registrarla como domicilio de su empresa.

2 No alquiles una oficina por ahora y registre su casa o la de un amigo como domicilio de su empresa.

 

El primer método es más rápido, pero también puede ser el segundo.

También puede registrar la dirección de su empresa con la dirección de su casa o la de un amigo. De momento, si quiere crear una empresa no puede encontrar una oficina fácilmente.

 

Sin embargo, en el momento de crear la empresa, puede utilizar su domicilio particular o el de un amigo como domicilio de la empresa, pero no podrá obtener una visa de gestión empresarial, por lo que deberá cambiar de domicilio antes de solicitar una visa de gestión empresarial. Sólo cambie la dirección de la empresa después de alquilar la oficina de la empresa. El demérito en ese momento es que se aplican impuestos al registro del cambio de domicilio. Si se traslada dentro del mismo distrito, el impuesto será de 30.000 yenes y trasladarse a otro distrito costará 60.000 yenes.

 

定款を作るために最初に決めなければならないのは、

 

1 会社の名前 

「株式会社」は、会社名の前か後につけられます。
例えばソニー株式会社とか株式会社ソニーとか、前か後ですね。自由に決められます。

 

2 会社住所

会社住所については先ほど説明しました。

 

Lo primero que debes decidir para hacer un estatuto es

 

1 nombre de la empresa

Se puede agregar “Corporación” antes o después del nombre de la empresa.

Por ejemplo, Sony Corporación o Corporación Sony, antes o después. Puedes decidir libremente.

 

2 Dirección de la empresa

Ya se ha explicado antes sobre la dirección de la empresa.

 

3 資本金額  

経営管理ビザを取るためにはビザを取りたい人が1人で500万円以上出資してください。1人で500万以上ですね。600万でも700万でもいいです。1人300万、もう1人200万で合計500万ではダメです。

 

資本金についての考え方が間違っている人がよくいるのですが、この資本金は使っても大丈夫です。資本金の500万円は使っていいです。500万は日本政府に預けるお金ではありません。500万は事業をするためのお金ですので、減らしてはダメだと考えている人がいますが、違います。

 

資本金が1000万円未満の会社は2年間、消費税が免除になりますので、999万円以下の資本金で会社を作る人が多いです。1000万だと消費税が2年間免除になりません。

 

3 Importe de capital

Para obtener una visa de gestor comercial, la persona que lo desee debe invertir al menos 5 millones de yenes. Son más de 5 millones de una sola persona. Pueden ser 6 o 7 millones. No puede ser que una persona ponga 3 millones y otra 2 millones.

 

Hay mucha gente que tiene una idea equivocada del capital, pero ese capital se puede utilizar. Se puede utilizar el capital de 5 millones de yenes. 5 millones no es dinero depositado en el gobierno japonés. 5 millones es dinero para hacer negocios, por lo que algunas personas piensan que no debe reducirse, pero es diferente.

 

Las empresas con un capital inferior a 10 millones de yenes estarán exentas del impuesto sobre el consumo durante dos años; mucha gente hace empresas con un capital de 9.990.000 de yenes o menos. Si es de 10 millones, el impuesto al consumo no será exento por 2 años.

 

4 代表取締役と出資者が誰かを決めます。

代表取締役は、社長のことなのですが、普通は代表取締役と出資者(お金を出す人)が同じ場合が多いですね。代表取締役と出資者は分けることも可能です。

 

5 取締役の任期

2年~10年を選べます。

 

6 事業年度  

これは決算期をいつにするかですね。4月1日~3月末とか、1月1日~12月末とか、これは自由に決めていいです。

 

4 Determinar quiénes serán el director representante y los inversionistas.

El director representante es el presidente, pero normalmente el director representante y el inversionista (la persona que aporta el dinero) suelen ser los mismos. También es posible separar al director representante de los inversores.

 

5 Duración del mandato de los directores

Elegir de 2 a 10 años.

 

6 Ejercicio fiscal

Esto depende de cuándo termina el año fiscal. Desde el 1 de abril hasta finales de marzo, o desde el 1 de enero hasta finales de diciembre, puedes decidir libremente.

 

7  事業目的  

目的はいろいろ書き込めます。どんなビジネスをするのかについて事業目的を書きます。今はやらないけど、将来やるつもりのビジネスについても記入しておいた方がいいですね。重要なのは営業の許認可を取らなければならないかどうかですね、古物商とか旅行業とか不動産業をやる場合は営業許可をとるために目的に入れておかなければなりません。

これを全て決めたら、公証役場に持って行って公証してもらいます。公証する時に公証役場で5万円+謄本代実費が必要です。公証は1日で終わります。公証役場に5万円払います。

 

7 Propósito comercial

Puede escribir varios propósitos. Escriba un propósito comercial sobre qué tipo de negocio hará. Es una buena idea enumerar cualquier negocio que no esté haciendo actualmente pero que planee hacer en el futuro. Lo importante es si tiene o no que obtener una licencia comercial. Si está en el negocio de comerciantes de segunda mano, negocios de viajes o negocios de bienes raíces, debe ponerlo en el propósito para obtener una licencia comercial.

 

Una vez que haya decidido todo esto, llévelo a la notaría y hágalo notarizar. Al certificar ante notario, deberá pagar 50,000 yenes + el costo real de la copia certificada en la oficina del notario público. La notarización se completa en un día. Paga 50,000 yenes a la oficina del notario.

 

定款が公証できたら、次は資本金を振込みます。

 

個人の口座に振り込みます。個人の口座です。会社はまだできていませんので、会社の銀行口座はもちろんないですね。会社の銀行口座は会社設立後に作れます。

 

個人の口座に資本金を振込ます。出資者の名前が記帳されるようにです。誰がいくら振り込んだかわかるようにです。

それで通帳をコピーして、コピーと払込証明書を付けます。かならず振込は定款公証の後にします。定款を公証する前に振り込んでも無効ですので注意してください。

 

Transferir dinero a su cuenta personal. Es una cuenta personal. La empresa aún no está establecida, por lo que, por supuesto, no hay una cuenta bancaria de la empresa. Se puede crear una cuenta bancaria de la empresa después de que se incorpore la empresa.

 

Transferir fondos a su cuenta personal. Hay que tener cuidado para que aparezca el nombre del inversor. Para que pueda ver quién transfirió cuánto.

 

Luego haga una copia de la libreta y adjunte la copia y el certificado de pago. La transferencia debe hacerse después de que los estatutos sean notariados. Tenga en cuenta que no es válido transferir dinero antes de que los estatutos sean notariados.

 

最後は登記申請です。

 

登記申請書を作って、公証した定款と資本金の証明書と一緒に法務局に申請します。

 

法務局に申請してから1週間前後で登記完了です。

登記完了まで1週間前後かかりますが、会社設立日は申請日になります。

 

会社設立は準備をスタートしてから全部完了するまで約3週間から4週間と考えてください。ここまでは、日本に居住している外国人の会社設立方法の説明でしたが、次に海外に住んでいる外国人の会社設立について説明します。

 

El último paso es solicitar el registro.

 

Cree un formulario de solicitud de registro y envíelo a la Oficina de Asuntos Legales junto con los estatutos notariados y el certificado de capital.

 

El registro se completa en aproximadamente una semana después de presentar la solicitud a la Oficina de Asuntos Legales.

Se tarda aproximadamente una semana en completar el registro, pero la fecha de establecimiento de la empresa será la fecha de solicitud.

 

Tenga en cuenta que se tarda entre 3 y 4 semanas desde el inicio de los preparativos hasta la finalización del establecimiento de la empresa. Hasta ahora, hemos explicado cómo establecer una empresa para extranjeros que viven en Japón.

 

次に海外に住んでいる外国人の会社設立について説明します。

A continuación, explicaré cómo constituir una empresa para extranjeros residentes en el exterior.

 

まず、会社設立手続きの基本原則として日本の個人の銀行口座が必要です。銀行口座をもっていない場合は、資本金を振り込むことができませんので、必ず日本に協力者が必要です。

 

留学生が卒業後に会社を作ったり、会社員が会社を辞めて会社を作る場合は日本に住所がありますから日本の銀行口座も持っていると思いますので問題ないです。

 

でも海外に住んでいる外国人は日本に住所がありませんので、日本の銀行は口座開設を認めません。そうなれば単独では会社設立を進めることができません。短期滞在で日本に来ても銀行口座は開設できません。

 

ですので、海外に居住している外国人が日本で会社を作るためには、誰かに協力してもらう必要があります。

知り合い、友達でもいいですが、少しの期間だけ取締役になってもらいます。最初だけです。経営管理ビザをもらったら取締役をやめます。協力者は日本人、外国人どちらでも大丈夫です。

 

En primer lugar, se requiere una cuenta bancaria personal japonesa como principio básico del procedimiento de establecimiento de la empresa. Si no tiene una cuenta bancaria, no puede transferir el capital, por lo que definitivamente necesita un socio en Japón.

 

Si un estudiante internacional establece una empresa después de graduarse, o si un empleado de la empresa renuncia y establece una empresa, tendrá una dirección en Japón y una cuenta bancaria japonesa, por lo que no hay problema.

 

Sin embargo, los extranjeros que viven en el extranjero no tienen una dirección en Japón, por lo que los bancos japoneses no les permitirán abrir una cuenta. Si es así, no puede iniciar una empresa por su cuenta. Incluso si viene a Japón para una estadía a corto plazo, no puede abrir una cuenta bancaria.

 

Por lo tanto, para que un extranjero que vive en el extranjero establezca una empresa en Japón, es necesario que alguien coopere.

 

Pueden ser conocidos o amigos, pero les pediremos que se conviertan en directores por un corto período de tiempo. Solo el comienzo. Dejará de ser director cuando obtenga una visa de gerente comercial. Los colaboradores pueden ser japoneses o extranjeros.

 

次は会社設立の「後」の手続きについてです。無事、会社設立が終わったら経営管理ビザの申請です。会社設立が終わった後もいろいろ手続きが必要です。まず、経営管理ビザの申請は会社設立の前にはできません。必ず会社設立が完了してからビザ申請です。

 

会社設立→設立後の手続き(営業許可・税金)→経営管理ビザ申請

の流れになります。

 

・営業許認可の申請
・税務署への手続き

 

A continuación se trata de los procedimientos posteriores al establecimiento de la empresa. Una vez que se completa el establecimiento de la empresa, es hora de solicitar una visa de gerente comercial. Hay muchos procedimientos que deben seguirse incluso después del establecimiento de la empresa.Primero, no puede solicitar una visa de gerente comercial antes de que se establezca la empresa. La solicitud de visa debe realizarse después de que se complete el establecimiento de la empresa.

 

El flujo será: Establecimiento de la empresa → Procedimientos posteriores al establecimiento (licencia comercial/impuestos) → Solicitud de visa de gerente comercial

 

・Solicitud de licencia comercial
・Trámites ante Hacienda

 

まず営業許認可ですね。ビジネスをするために許可が必要かどうか、会社設立する前に事前に調べます。許可が必要じゃないビジネスをする場合は何も申請しなくて大丈夫です。

 

許可が必要なビジネスは例えば

飲食業
古物・リサイクル
旅行業
人材派遣・紹介
不動産業
建設業

などです。他にもたくさんあります。

 

自分のビジネスに許可が必要かどうかは必ず調べなければなりません。

会社設立が終わったら営業許可の申請をします。

 

En premier lieu, il vous faut une licence commerciale. Avant de créer votre entreprise, vérifiez au préalable si vous avez besoin de licence pour faire des affaires dans le domaine que vous souhaitez. Si vous faites des affaires qui ne nécessitent pas d’autorisation, vous n’avez pas besoin de demander quoi que ce soit.

 

Voici des exemples d’entreprise qui nécessite des licences :

Entreprise de restauration
Antiquités/Recyclage
L’industrie du voyage
Agence d’intérim
Entreprise immobilière
Entreprise de construction

Etc. Il y en a beaucoup d’autres.

Vous devriez toujours savoir si votre entreprise a besoin d’une licence.

Après la création de l’entreprise, il lui sera demandé une licence commerciale.

 

次は税金関係です。

 

税金関係は
・法人設立届とか給与支払事務所設置届とかなどですね。
税金関係の届出は必須です。税務署に申請します。

営業許認可手続きと税金の手続きが終わってから、経営管理ビザの申請ができます。営業許認可と税務署への届出手続きはビザの申請前に必要です。社会保険の手続きは後でもいいです。

次は経営管理ビザをとるための条件について説明したいと思います。

経営管理ビザは簡単にいうと、「会社が合法、適法なもの」+「安定性、継続性」が問われ、普通の就労ビザより厳しい条件があります。

ですので、経営管理ビザの手続や書類作成は他の就労ビザより大変ですし、少しのことで不許可になる可能性もあります。

経営管理ビザは会社設立したり、事務所を借りたり、営業許認可・税務署の手続きをしてから申請を行いますので、失敗した場合は、大きな損になってしまいます。経営管理ビザの条件は会社を作る前から計画的に考えておかなければなりません。

ビジネスはどんな種類のビジネスでもOKです。ただし、事業の継続性・安定性が立証できるだけの内容が必要となります。

 

Lo siguiente es la fiscalidad.

relacionado con impuestos

・Registro de establecimiento de corporación, notificación de establecimiento de oficina de pago de salarios, etc.

La declaración de impuestos es obligatoria. Hay que aplicar a la oficina de impuestos.

Después de completar la licencia comercial y los procedimientos fiscales, puede solicitar una visa de gerente comercial. Se requiere una licencia comercial y procedimientos de notificación a la oficina de impuestos antes de solicitar una visa. Los trámites del seguro social se pueden hacer más tarde.

A continuación, me gustaría explicar las condiciones para obtener una visa de gerente comercial.

En pocas palabras, una visa de gerente comercial requiere que la empresa sea legal y legítima + estabilidad y continuidad, y tiene condiciones más estrictas que las visas de trabajo ordinarias.

Por lo tanto, los procedimientos y la preparación de documentos para una visa de gestión empresarial son más difíciles que otras visas de trabajo, y existe la posibilidad de que la aprobación sea denegada debido a un asunto menor.

Las visas de gestión empresarial se solicitan una vez que se han creado las empresas, se han alquilado las oficinas y se han tramitado las licencias comerciales y fiscaless. Los requisitos de la visa de gestión empresarial deben considerarse sistemáticamente antes de la creación de la empresa.

Cualquier tipo de negocio está bien. Sin embargo, es necesario tener suficiente contenido para demostrar la continuidad y estabilidad del negocio.

 

そして、この「経営管理ビザ」をとるためには、次の条件が必要です。

Para obtener esta “visa de gerente comercial”, son necesarias las siguientes condiciones.

 

経営管理ビザの条件

・事業を営むための事務所、店舗が日本に確保されていること
・経営者以外に2人以上の日本に居住する者(日本人、永住者、日本人の配偶者等、永住者の配偶者等、定住者)で、常勤の職員が従事して営まれる【規模】のものであること

 

この「2人以上の社員の雇用」についてですが、2人以上の社員の雇用がなくても、「新規事業を開始する場合の投資額が年間500万円以上ある」場合は許可になります。規模があると判断してもらえます。最初から社員を2名雇うのは難しいと思いますので、500万用意して会社を作るのが普通です。500万出資すれば1人社長でもOKです。そして資金金の出どころが問われます。入国管理局の審査で500万円はどうやって準備したのですか?と聞かれます。資金源はちゃんと説明できるように準備が必要です。

 

Condiciones de Visa de Gerente Comercial

・Tener una oficina o tienda en Japón para operar el negocio.
・ Además del gerente, se contratan dos o más personas que viven en Japón (japoneses, residentes permanentes, cónyuges de japoneses, cónyuges de residentes permanentes, residentes a largo plazo) y debe ser de una [escala] que pueda ser operada por personal de tiempo completo.

 

Sobre este “Empleo de 2 o más empleados”, incluso si no hay 2 o más empleados, se permite si “el importe de la inversión al iniciar un nuevo negocio es superior a 5 millones de yenes al año”. Se considerará que la empresa es lo suficientemente grande. Es difícil contratar a dos empleados desde el principio, así que lo normal es crear una empresa con 5 millones. Si inviertes 5 millones de yenes, incluso un presidente está bien. A continuación, se cuestiona el origen de los fondos. Las autoridades de inmigración te preguntarán cómo has preparado los 5 millones de yenes. Tienes que estar preparado para explicar el origen de los fondos.

 

 

下記の事項も条件になります。

・必要な営業許可を取得済みであること(飲食店営業許可、古物商、その他)

・必要な税金関係書類を申請済みであること

・事業の安定性・継続性を説明した事業計画書を作成すること

 

経営管理ビザは立証資料のそろえ方、資料の説明の仕方が非常に難しく、難易度の高いビザです。間違っても自分でできるとは考えないことをお勧めします。

 

経営管理ビザが不許可になると会社を経営できませんので、絶対に失敗してはいけないビザです。

 

経営管理ビザは最初は1年で許可をもらえるのが普通です。最初から3年はもらえません。

 

いかがでしたでしょうか?

当事務所では会社設立と経営管理ビザ、会計、社会保険、契約書作成などもトータルにサポート可能ですので、無料相談にお越しください。

 

También son condiciones las siguientes.

・Se deben haber obtenido las licencias comerciales necesarias (por ejemplo, licencia de restaurante, de vendedor de artículos de segunda mano, etc.).

・Debe haber solicitado los documentos fiscales necesarios.

・El solicitante debe preparar un plan de negocio que explique la estabilidad y continuidad de la empresa.

La visa de administración de empresas es una visa muy difícil, ya que es extremadamente complicado preparar y explicar los documentos necesarios para acreditar el visado. Le recomendamos que no piense que puede hacerlo usted mismo.

 

No podrá dirigir una empresa si no le conceden la visa de administración de empresas, por lo que no debe dejar de obtenerlo.

 

Lo normal es que la visa de administración de empresas se conceda por un año al principio. No le concederán tres años desde el principio.

 

Qué tal le ha parecido?

El bufete también puede ofrecer apoyo total para la constitución de empresas y visa de administración de empresas, contabilidad, seguros sociales y redacción de contratos, así que acuda para una consulta gratuita.

 

無料相談

Consultas Gratuitas

Si tiene alguna inquietud sobre inmigración o solicitudes de visa, le recomendamos que primero consulte con un escribano administrativo que esté familiarizado con las solicitudes de visa. La consulta temprana es la clave para garantizar la aprobación de la visa.

 

Samurai Administrator Scrivener Corporation acepta consultas sobre solicitudes de visa. Consideraremos medidas adaptadas a las circunstancias de cada cliente y propondremos un camino para obtener el permiso.

 

También ofrecemos consultas gratuitas, así que no dude en contactarnos.

電話で相談の申込みをする

Solicite consulta por teléfono

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Si puede hacer una reserva durante el horario de recepción, también aceptaremos consultas por la noche y los sábados y domingos.
Horario de recepción: Laborables de 9:00 a 20:00 / Sábados y domingos de 9:00 a 18:00
*Excepto festivos, festivos nacionales y del 30 de diciembre al 3 de enero.

Form Đăng kí qua mạng Internet