トップページ > 日本人の配偶者ビザ Visa de cónyuge japonés

日本人の配偶者ビザ Visa de cónyuge japonés

日本人の配偶者ビザ
Visa de cónyuge japonés

日本人と結婚して、外国人が日本に住むためには「日本人の配偶者等」というビザを取る必要があります。

 

これは「婚約者」では取れませんので、必ず入籍する必要があります。ビザ申請は入籍した後に申請することになります。

ですので、逆に言えば、入籍したのにビザがもらえない、配偶者ビザが不許可になったというケースも発生する可能性があります。

結婚手続は必ずできますが、日本人の配偶者ビザは結婚したからと言って必ずもらえるわけではないのです。

 

Para que un extranjero se case con un japonés y viva en Japón, es necesario obtener una visa de “Cónyuge de ciudadano japonés”

 

Esto no es posible con “comprometidos”, por lo que debe estar casado en papel. Entonces puede solicitar una visa después de casarse.

 

Por lo tanto, a la inversa, puede haber casos en los que no se obtenga una visa aunque la persona esté registrada, o no se apruebe una visa de cónyuge.

Los procedimientos de matrimonio siempre son posibles, pero no se garantiza que obtendrá una visa de cónyuge japonés solo porque está casado.

 

 

入籍したけどビザが出ないって最悪な事だと思います。日本で一緒に住めないですから。

 

なぜ不許可になる可能性があるかというと、入国管理局の審査で落とされるからですね。なぜならビザ目的の偽装結婚が多いからです。よくニュースにもなっているのを見たことがあると思います。

 

だから配偶者ビザを取るためには、私たちの結婚は【正真正銘の結婚であって、偽装結婚ではない】という判断をしてもらうために、しっかりと資料を準備して申請する必要があります。

 

自分たちの結婚は正真正銘の結婚であり、偽装結婚でないということを自分で証明する必要があります。

そして、自分で説明をしたり、証明をしたり、その方法が良くないとどうなるか?

 

Creo que es lo peor que puede pasar, casarse, pero no obtener una visa. Porque no podrán vivir juntos en Japón.

 

La razón por la que existe la posibilidad de desaprobación es que está descartada por la evaluación de inmigración. Porque hay muchos matrimonios falsos para obtener visas. He visto muchas noticias en la televisión.

Por lo tanto, para obtener una visa de cónyuge, debemos preparar y solicitar un documento para tomar la decisión de que nuestro matrimonio es un matrimonio genuino, no falso.

Usted mismo debe demostrar que su matrimonio es genuino y no falso.

Y qué pasa si explicándolo uno mismo, tratando de demostrar o las maneras de comprobar que no funciona, qué pasa?

 

 

 

【偽装結婚ではないのに不許可になってしまう】、というのが配偶者ビザの特徴です。

 

そして差別じゃないですけどアジアの方との結婚のほうが、欧米の方との結婚に比べて審査が厳しいとは思います。それはアジア出身の方のほうが過去、偽装結婚が多かったからだと思います。

 

なので、申請の説明責任は自分にある、それも丁寧に説明して、かつそれを証明しなければならないということを念頭においてほしいので、あまり軽く考えることはしないで手続きを進めていってほしいと思います。

 

Una visa de cónyuge se caracteriza por el hecho de que [desaprobación, incluso si no se trata de un matrimonio falso].

 

No es por discriminar, pero al parecer el matrimonio con asiáticos es más estricto que el matrimonio con europeos y americanos. Es porque los asiáticos han tenido más matrimonios falsos en el pasado.

 

Por eso quiero que tenga en cuenta que es el responsable de su solicitud y que debe explicarlo detenidamente y comprobarlo. Le aconsejamos que proceda sin que le resulte fácil.

 

 

特に不許可になりやすいケースは下記の9パターンです。

・夫婦の年齢差が大きい場合
・結婚紹介所のお見合いによる結婚の場合
・出会い系サイトで知り合った場合
・日本人の配偶者側の収入が低い場合(アルバイト・フリーター・無職など)
・日本人の配偶者側に過去外国人との離婚歴が複数ある場合。またはその逆のパターン
・出会いがスナック、キャバクラなどの水商売のお店の場合
・交際期間がかなり短い場合
・交際期間を証明できる写真をほとんど撮ってきてなかった場合
・結婚式を行っていない場合
・不倫での交際

 

Es probable que los siguientes 9 patrones sean los más fáciles de desaprobar.

Cuando la diferencia de edad entre las parejas es grande

En caso de matrimonio realizado por agencia matrimonial

Si se conocieron en un sitio de citas

Si los ingresos del cónyuge japonés son bajos (trabajo a tiempo parcial, trabajo más libre, desempleado, etc.)

Cuando hay varias historias de divorcio con extranjeros por parte del cónyuge japonés. o viceversa

Al encontrarte con tu pareja en establecimientos nocturnos, como snacks o clubes de cabaret

Cuando el período de conocerse es bastante corto

Cuando no tiene fotos para probar el período de citas

Si no hicieron boda

・Citas en adulterio

 

では、日本人の配偶者ビザの手続き方法について説明したいと思います。国際結婚のパターンなのですが大きく考えて2つあると思います。

 

●1つは外国人がまだ海外にいる場合

●2つは外国人がもう日本で生活している場合です。

 

1つ目の、外国人配偶者が海外に住んでいる場合なんですが、「日本に呼び寄せる」ということになります。

 

その場合に、出会いは大きく分けると2つあって、1つは日本人の方が仕事で海外へ駐在していたとか、あるいは留学していたとかで現地で知り合って結婚した場合です。もうひとつは結婚紹介所で国際結婚お見合いをして結婚したケースです。

 

Ahora, me gustaría explicar cómo solicitar una visa de cónyuge japonés. Hay dos patrones de matrimonio internacional.

 

●Uno es cuando el extranjero todavía está en el extranjero.

y

●El segundo es cuando el extranjero ya está viviendo en Japón.

 

En el primer caso, cuando el cónyuge extranjero vive en el extranjero, significa “llamarlo a Japón”.

 

Dans ce cas, il existe deux principaux types de rencontres. Le première type, c’est lorsque qu’une personne japonaise travaille ou étudie à l’étranger, qu’elle rencontre quelqu’un localement et se marie. L’autre cas, c’est un mariage dans le cadre d’un arrangement matrimonial international dans une agence matrimoniale.

 

海外で結婚した場合は外国人の夫・妻はビザがありませんので、観光などで入ってくることはできますが、正規の長期ビザはまだない状態です。この場合は、まず日本の入国管理局に「在留資格認定証明書」というものを申請します。審査が通ると「在留資格認定証明書」というものがもらえますので、これを海外にいる外国人の夫・妻に送ります。そして現地の日本領事館でこの証明書を添付して申請して現地でビザをもらいます。そして日本に来るということになります。

 

では次は、日本に住んでいる外国人と日本で結婚した場合です。留学生とか、社会人の外国人が当てはまります。既に日本に住んでいる外国人と日本人が結婚した場合です。

 

この場合は外国人の夫・妻はもう就労ビザか留学ビザは持っています。この場合はビザの種類を変更することになります。現在持っているビザから日本人の配偶者等というビザに変更します。「在留資格変更許可申請」になります。

 

En ese caso, hay dos tipos principales de cómo se conocieron: uno es cuando el japonés trabaja en el extranjero o estuvo estudiando en el extranjero, se conocen localmente y se casan. El otro es un caso de casarse a través de un arreglo matrimonial internacional en una agencia matrimonial.

 

Si se casan en el extranjero, el cónyuge extranjero no tiene visa, por lo que puede venir a hacer turismo, etc., pero todavía no cuenta con una visa oficial a largo plazo. En este caso, primero, solicite un “Certificado de Elegibilidad” en la Oficina de Inmigración de Japón. Si la evaluación resulta exitosa, recibirá un “certificado de elegibilidad para el estado de residencia”, que enviará a su esposo o esposa extranjera en el extranjero. Luego, adjunte este certificado al consulado japonés local y solicítelo y obtenga una visa allí. Y vendrá a Japón.

El siguiente es el caso de casarse en Japón con un extranjero que vive en Japón. Esto se aplica a los estudiantes internacionales y extranjeros que trabajan. Este es el caso cuando un extranjero que ya vive en Japón y un japonés se casan.

En este caso, el esposo / esposa extranjera ya tiene una visa de trabajo o una visa de estudiante. En este caso, deberá cambiar su tipo de visa. Es el cambio de visa actual a una visa de cónyuge japonés. Será “Solicitud de cambio de estado de residencia”.

 

何年のビザ・在留資格がもらえるかというのは、婚姻期間、婚姻の信ぴょう性、安定性、継続性、家族構成(子どもいるかどうか)を審査して結果がでますが、通常は最初1年です。それで次回更新の時に3年が出たりしますね。

 

「配偶者ビザの申請では何を聞かれるのか?」

 

交際の経緯をすべて聞かれることになります。そこにプライバシーというものは、ほとんど存在しません。口頭で聞かれるわけではなく、文書で回答する形ですが、たとえば、配偶者ビザの申請では「質問書」という書類があり、それに回答しなければなりません。

 

その質問内容は、「初めて知り合った時期」「場所」「結婚までのいきさつ」「紹介を受けたか」「紹介を受けたいきさつ」「離婚歴があるか」などなど、その他にも年月日を示しながら文書で説明するという形になります。また、二人の写真は現実的には必須書類です。

 

入国管理居は偽装結婚での配偶者ビザ取得防止のため、詳しく突っ込んで聞いているのであまり気を悪くしないようにお願いたします。

 

La duración de la visa y el estado de residencia para el que se le otorgará depende de la duración del matrimonio, la autenticidad del matrimonio, la estabilidad y continuidad del matrimonio y la estructura familiar (si tiene hijos o no). Normalmente primero se otorga por un año y en la renovación se les puede dar 3 años.

 

“Qué se les preguntan al solicitar una visa de cónyuge?”

 

Se le preguntarán todos los detalles de su relación. La privacidad es casi inexistente allí. No es una entrevista presencial, sino que se les pide una respuesta escrita. Por ejemplo, al solicitar una visa de cónyuge, hay un documento llamado “cuestionario” que debe ser respondido.

 

Las preguntas incluyen “¿Cuándo se conocieron por primera vez?”, “¿Dónde?”, “¿Cómo llegaron a casarse?”, “¿Han sido presentados?”, “¿Cómo fueron presentados?”, “¿Alguna vez se han divorciado? ”, entre otras preguntas. Será en forma de explicación por escrito demostrando fechas y años. Además, las fotos de los dos son documentos prácticamente obligatorios.

 

La oficina de inmigración le preguntará en detalle para evitar la adquisición de una visa de cónyuge a través de un matrimonio falso, así que no se ofenda.

無料相談

Consultas Gratuitas

Si tiene alguna inquietud sobre inmigración o solicitudes de visa, le recomendamos que primero consulte con un escribano administrativo que esté familiarizado con las solicitudes de visa. La consulta temprana es la clave para garantizar la aprobación de la visa.

 

Samurai Administrator Scrivener Corporation acepta consultas sobre solicitudes de visa. Consideraremos medidas adaptadas a las circunstancias de cada cliente y propondremos un camino para obtener el permiso.

 

También ofrecemos consultas gratuitas, así que no dude en contactarnos.

電話で相談の申込みをする

Solicite consulta por teléfono

Tokyo area : 03-5830-7919

Nagoya area : 052-446-5087

Osaka area : 06-6341-7260

受付時間内にご予約を頂ければ、夜間・土日もご相談を承ります。
受付時間:平日 9時~20時 / 土日 9時~18時 ※祝日,国民の休日,12月30日~1月3日は除く。

Si puede hacer una reserva durante el horario de recepción, también aceptaremos consultas por la noche y los sábados y domingos.
Horario de recepción: Laborables de 9:00 a 20:00 / Sábados y domingos de 9:00 a 18:00
*Excepto festivos, festivos nacionales y del 30 de diciembre al 3 de enero.

Form Đăng kí qua mạng Internet